Перевод fashion is my profession: Переводы «%d0%95%d1%81%d0%bb%d0%b8%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%20%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%83%20%22fashion%20is%20my%20profession%20%22%2c%20%d1%82%d0%be%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b8%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%22%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b0-%d0%bc%d0%be%d1%8f%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%84%d0%b5%d1%81%d1%81%d0%b8%d1%8f%22» (En-Ru) на ABBYY Lingvo Live

Автор: | 25.06.2021

Содержание

MemorySecrets.ru

Тема: Диалоги на английском языке с переводом

Язык: Английский

Перевод: Есть

Уровень сложности: А1

Fashion is My Profession

Jane and Mary are colleagues. They’re discussing the outfit of Marla, another colleague of theirs.

Jane: What do you think about Marla’s outfit?

Mary: Poor girl seems to know absolutely nothing about office style.

Jane: You’re right. Office is such a place, where problems with appearance translate to performance.

Mary: Yes, office is a cruel world. If you don’t fit it, you’re not accepted here.

Jane: I guess she has no chances of getting a promotion, because she doesn’t care about our dress code.

Mary: What’s more, the clothes she wears always seem too big on her. Maybe it’s the clothes of her Granny’s…

Jane: And they’re as old as her Granny is.

Mary: And her glasses keep on sliding down her nose.

She has to move them up all the time, it’s rather distracting.

Jane: I agree. It’s evident that her glasses don’t fit properly. Maybe they belong to her Granny too.

Mary: More than that, every morning she comes to office with wet hair. She seems to have no time to dry her hair before going to work!

Jane: Or maybe she has no hair dryer.

Mary: Everything is possible. And did you see her bag?

Jane: What’s wrong with her bag?

Mary: It has no zipper, so it’s always open. And I saw such things in her bag, you’ll never believe it!

Jane: Wait a minute. You mean that you poke her nose into her bag?

Mary: Well, everyone does it.

Jane: Now that’s too much.

Mary: We’ve been discussing Marla’s outfit for two hours, and now you’re mad at me that I’ve caught a glimpse inside her bag?

Jane: Her outfit is her appearance, the thing that is clearly seen. But her bag is her private life, it’s not on the surface, so it’s no good to poke your nose into it.

Mary: Oh, sorry, that I hurt your feelings. But I also caught a glimpse inside your bag, and I do know something about you!

Мода – моя профессия

Джейн и Мэри коллеги. Они обсуждают образ Марлы, другой своей коллеги.

Джейн: Что ты думаешь о наряде Марлы?

Мэри: Кажется, бедняжка ничего не знает об офисном стиле.

Джейн: Ты права. Офис – это такое место, где проблемы с внешностью переносятся на исполнительность.

Мэри: Да, офис – жестокий мир. Если ты не вписываешься, тебя не принимают.

Джейн: Думаю, у неё нет шанса на повышение, потому что она не уважает дресс-код.

Мэри: Более того, та одежда, которую она носит, всегда кажется слишком большой. Может, это одежда её бабушки.

Джейн: И она такая же старая, как её бабушка.

Мэри: И её очки постоянно соскальзывают с переносицы. Ей приходится поднимать их постоянно, это отвлекает.

Джейн: Я согласна. Очевидно, что её очки не подходят ей. Может, это бабушкины очки.

Мэри: Более того, каждое утро она приходит в офис с мокрой головой! Кажется, что у неё нет времени высушить волосы феном перед тем, как пойти на работу.

Джейн: Или, может, у неё нет фена.

Мэри: Всё возможно. А ты видела её сумку?

Джейн: Что не так с её сумкой?

Мэри: У неё нет молнии, она всегда открыта. И я увидела такие вещи в её сумке, ты не поверишь!

Джейн: Подожди. Ты хочешь сказать, что ты суёшь свой нос в её сумку?

Мэри: Ну, все так делают.

Джейн: Это уж слишком.

Мэри: Мы обсуждаем образ Марлы уже два часа, и теперь ты злишься на меня, что я заглянула внутрь её сумки?

Джейн: Её наряд – это её внешность. То, что видно. Но её сумка – это её личная жизнь, она не на поверхности, поэтому нехорошо совать туда нос.

Мэри: О, прости, что я оскорбила твои чувства. Но я также заглянула в твою сумку, и я знаю кое-что о тебе!

Тема «Мода и мое отношение к ней» (Fashion and my attitude to it)

Fashion has always had a huge influence on people around the world. The main reason why we try to follow the latest fashion trends is a desire to look stylish, attractive, popular and more confident. Generally people judge a new person by his appearance and his clothes and only then, by his inner qualities. There is a proverb: “Good clothes open all doors.” That’s why we do our best to make a favourable impression on others. We spend a lot of money to keep up with fashion and buy designer clothes.

Fashion often means style, glamour and success. It is also a big business. It’s hard to resist the temptation to buy some brand-name clothing in our modern world. Every day we pass by colourful shop-windows, we see plenty of ads everywhere: on buses, billboards, TV and in magazines. Many teenagers pay too much attention to their friends’ and classmates’ appearance. Sadly, if some parents are not able to afford buying trendy clothes with fashion labels, their kids often become outsiders. So clothes usually separate people into social groups.

In my opinion every person can have his own style and look unique. He should choose clothes according to his taste, age, job, constitution and character. I am glad to say that I don’t pay so much attention to fashion and I am not its victim. I don’t care too much about what other people wear. The most important thing for me in the outlook is neatness, natural look and beauty. And it should certainly suit the occasion. I must admit that some fashionable clothes are quite ridiculous and unpractical. There was a time, for instance, when young people wore baggy clothes, shoes on enormous platforms, red hair, black fingernails and bright make-up. To my mind, it was just a silly waste of money. Besides, if a person doesn’t have a good taste he is not able to put things together and look attractive and stylish even in fashionable clothes.

 

Перевод

Мода всегда имела огромное влияние на людей по всему миру. Основной причиной, почему мы пытаемся следовать последним тенденциями моды, является стремление выглядеть стильными, привлекательными, популярными и более уверенными. Как правило, люди оценивают нового человека по его внешности и одежде, и лишь потом, по его внутренним качествам. Есть пословица: «Хорошая одежда открывает все двери.» Поэтому мы делаем все возможное, чтобы произвести благоприятное впечатление на других людей. Мы тратим много денег для того, чтобы не отставать от моды и покупать дизайнерскую одежду.

Мода часто означает стиль, гламур и успех. Это также и большой бизнес. Трудно устоять и не купить какую-нибудь вещь престижной марки в нашем современном мире. Каждый день мы проходим мимо ярких витрин магазинов, мы видим много рекламы повсюду: на автобусах, на рекламных щитах, по ТВ и в журналах. Многие подростки обращают слишком пристальное внимание на внешний вид своих друзей и одноклассников. К сожалению, если родители не могут себе позволить покупать стильную одежду с модными этикетками, то их дети часто становятся аутсайдерами. Таким образом одежда обычно разделяет людей на социальные группы.

По моему мнению, каждый человек может иметь свой стиль и выглядеть уникальным. Он должен выбирать одежду по своему вкусу, в соответствии с возрастом, работой, телосложением и характером. Я рада сообщить, что не обращаю много внимания на моду, и я не являюсь ее жертвой. Меня не слишком волнует то, во что одеты другие люди. Самым важным для меня в наряде являются аккуратность,  естественность и красота. И, разумеется, он должен соответствовать ситуации. Должна признаться, что некоторая модная одежда довольно нелепа и непрактична. К примеру, было время, когда молодежь носила мешковатую одежду, обувь на невероятно высокой платформе, красные волосы, черные ногти и яркий макияж. По-моему, это было глупой тратой денег. Кроме того, если у человека отсутствует чувство вкуса, то он не сможет сочетать вещи и выглядеть красиво и стильно, даже в модной одежде.

Тема «Мода и мое отношение к ней» (Fashion and my attitude to it) — 4.5 out of 5 based on 168 votes

Добавить комментарий

All Around the World (Fashion is my profession (Delilah)) слова песни

All Around the World (Fashion is my profession (Delilah)) (исполнитель: Littlest Pet Shop)

All right, petlets
Eyes on the kitty!
Pets from London to New York
Rome, Paris and Milan
Barcelona to Madrid
Even [bad word] from all around the globe
Bringing fashion to the show
Every eye is on us
On us
Camera click
You know they love me.
Step into my world Clothing prepped Hair is curled Eyes perfect and so fleshed Got the attitude to [bad word] later at your feet When you walk it's to the beat Take a step try not to trip When you figure out your style Strike a pose, never smile Make a face You're thinking hard Looking like you're looking far away Far away All around the world You can find her All around the world You can find her All around the world you can find her [bad word] pavilion ))) Brazilian pavilion Chinese pavilion Italian pavilion Ze German pavilion French pavilion Espanish paplilion Русский перевод Хорошо, petlets Глаза на кону! Домашние животные из Лондона в Нью-Йорк Рим, Париж и Милан Барселона в Мадрид Даже Токио, Япония Приходите со всего земного шара Приведение моду на шоу Каждый глаз на нас На нас камера нажмите Вы знаете, они любят меня. Шаг в моем мире Одежда нацелен Волосы скручена Глаза идеально и так конкретизированы Получил отношение в соответствии Взлетно-посадочная полоса позже у ваших ног Когда вы входите это в такт Сделайте шаг попробовать, чтобы не споткнуться Когда вам выяснить свой ​​стиль Позу, никогда не улыбаются Сделать лицо Ты думаешь, тяжело Глядя, как вы ищете далеко далеко Во всем мире Вы можете найти ее Во всем мире Вы можете найти ее Во всем мире вы можете найти ее Павильон России))) бразильский павильон Китайский павильон Итальянский павильон Ze Немецкий павильон Французский павильон Испанский Папиллион

Послушать/Cкачать эту песню

Mp3 320kbps на стороннем сайте


About Mass Media — топик на английском

Modern world is full of information of various kinds which sometimes is even more valuable than money.

(Современный мир полон информации различных видов, которая иногда даже более ценна, чем деньги.)

Mass media (the press, radio, television and Internet) have a very big impact on modern society. (Масс медиа (пресса, радио, телевидение и интернет) имеют очень большое влияние на современное общество.)

They serve to inform people of different events, educate, entertain and give us any kinds of information. (Они служат, чтобы информировать людей о различных событиях, образовывают, развлекают и дают нам всякие виды информации)

Complete and accurate information is very important to get nowadays. (Полная и точная информация очень важна в наши дни.)

The press still remains one of the most powerful kinds of mass media. (Пресса все еще остается одним из самых влиятельных видов масс медиа)

One can find daily, weekly and monthly newspapers and magazines on different topics such as fashion, sport, children, politics, economy and others. (Человек может найти ежедневные, еженедельные и ежемесячные газеты и журналы на разные темы, такие как мода, спорт, дети, политика, экономика и др.)

I prefer getting news from the Internet. My future profession will deal wiht fashion so I often buy monthly fashion magazines like Vogue or Cosmopolitan or read they in the Internet. (Я предпочитаю получать новости из интернета. Моя будущая профессия будет иметь дело с модой, поэтому я часто покупаю ежемесячные журналы типа … или читаю их в интернете.)

Television plays a big role in our society too and a lot of people prefer watching television to reading a newspaper. (Телевидение тоже играет большую роль в нашем обществе, и многие люди предпочитают смотрение телевизора чтению газет.)

Television provides a great opportunity for people to learn latest news, watch educational programmes, children’s programmes, old and new films and soap operas on TV. (Телевидение дает огромную возможность людям узнавать самые последние новости, смотреть образовательные программы, детские, старые и новые фильмы и мыльные оперы на ТВ. )

As for me, I usually watch documentaries and game shows on television. (Как по мне, я обычно смотрю документальные фильмы и игровые шоу по телевизору.)

My mother prefers sitcoms and sports programmes; my father watches educational prgrammes and political talk shows. (Моя мама предпочитает ситкомы и спортивные программы; папа смотрит образовательные программы и политические ток-шоу.)

I think that it is impossible to live without television, even though the Internet, I am sure, will replace it one day in future. (Я думаю, что невозможно жить без телевидения, хотя интернет, я уверена, заменит его однажды в будущем.)

Radio is less popular than newspapers and television, but still people listen to it in cars or at work. (Радио менее популярно, чем газеты и телевидение, но люди все еще слушают его в машинах или на работе.)

I usually listen to online radio stations while I am doing my homework or jogging. (Я обычно слушаю он-лайн радиостанции во время домашней работы или пробежки. )

There are different types of radio stations and one can find any radio station to their liking. (Есть разные типы радиостанций, и человек может найти любую радиостанцию по своему вкусу.)

The Internet is the newest kind of mass media, but which has become the most popular and greatest source of information and entertainment. (Интернет самый новый тип масс медиа, но который стал самым популярным и большим источником информации и развлечений.)

If you have the internet access, you may read newspapers online, watch films, listen to music, listen to the radio and even watch television online! (Если вы имеете интернет доступ, вы можете читать газеты онлайн, смотреть фильмы, слушать музыку, радио и даже смотреть телевидение онлайн.)

I use the Internet every day for various purposes: I chat with friends all over the world, read news and find necessary information for my studies. (Я пользуюсь интернетом каждый день для разных целей: я общаюсь с друзьями по всему миру, читаю новости и нахожу необходимую для своей учебы информацию. )

E-mail has become the great way of communication. One can send a letter to their friends or a business letter and it will be delivered in a few seconds. (E-mail стал важным способом коммуникации. Человек может отправить письмо своим друзьям или деловое письмо, и оно будет доставлено через несколько секунд.)

I also like social media sites, like Facebook or Vkontakte. I have my profiles there and they help me stay in touch with all my friends both from Russia and other countries. (Мне также нравятся социальные сайты, … Я имею свой профиль там, и они помогают мне оставаться близкой со всеми моими друзьями из России и из других стран.)

Many people use the Internet programmes for communication such as Skype, Viber, WhatsApp and other.

Surely, there are advantages and disadvantages of mass media. Some of the advantages are education and entertainment. However, one needs to have special equipment and enough money to use different types of mass media. (Конечно, есть польза и недостатки масс медиа. Некоторая польза это образование и развлечение. Однако, человеку нужно иметь специальное оборудование и достаточно денег, чтобы использовать разные типы масс медиа.)

Another disadvantage is that sometimes the Internet is unreliable and may even be harmful to people. (Еще один недостаток, что иногда интернет информация ненадежна и может быть даже вредна людям.)

In spite of all disadvantages, people still read newspapers, watch TV, listen to the radio and browse the Net. (Несмотря на все недостатки люди все еще читают газеты, смотрят ТВ, слушают радио и находятся в сети.)

Презентация «Fashion-my profession» | Презентация к уроку по английскому языку на тему:

Слайд 1

Презентация по теме « Fashion is my Profession » Работу выполнила учитель английского языка МБОУ «Гимназия №3»ЗМР РТ Синакаева Гузель Фаридовна

Слайд 2

Тема урока: Fashion is my profession Цель : знакомство с англоговорящими профессиями в индустрии моды. Задачи: 1.Образовательная-развивать навыки и умения самовыражения на английском языке на основе изученных лексико-грамматических структур; способствовать расширению активного и пассивного словарного запаса. 2.Развивающая-развивать навыки устной речи, перевода, произвольное внимание, мышление, память, языковую догадку, способствовать формированию навыков парной работы, формировать познавательный интерес учащихся к предмету. 3. Воспитательная- способствовать воспитанию хорошего вкуса в одежде и своего стиля, мотивировать учащихся на будущий выбор профессии в области модной индустрии

Слайд 3

What is a Fashion?

Слайд 4

Professions in fashion Try to find the description of each profession. -Designer -Model -Fashion journalist -Photographer -Stylist -Tailor -Make-up artist -Hairdresser

Слайд 5

a) creates new design, new forms, draws pictures of clothes. b)shows new fashion collection of clothes on a podium. c) writes articles for fashion magazines. d) takes photos of models for fashion magazines. e) find clothes and accessories for models and help them to wear dresses. f)a person who makes and repairs clothes professionally. g) a person who creates make-up for models, actors. h) cuts, colors and arranges people’s hair.

Слайд 6

There are a lot of different kinds of clothes and some of them comes to Russian from English. Let’s remember some of them. Jeans- after the name of Italian city Genoa( Генуя) where the sailors wear jeans. The first jeans appeared in 1567 and were brown.The inventor of modern jeans is Levi Strauss.

Слайд 7

Topic- short T-shirt for women. Hoodie — thick sports clothes with a hood. Shorts — short trousers for men and women.

Слайд 8

Jumper- it comes from the word « Jumper » ( Прыгун). At the beginning it was only for sportsmen. Sweater- it is an item of warm clothes with high collar which was worn in cold and windy weather while doing sports. Usually sportsmen were covered with sweat( пот). It gave the name of the word “Sweater”

Слайд 9

Jacket- t he term comes from the Middle French noun jaquet , which refers to a small or lightweight tunic. In Modern French, jaquette is synonymous with jacket. Leggins — subtle trousers from elastic textile flitting the body.

Слайд 10

Poem about fashion « Glamorous dresses and colorful blouses, Jackets that go with a skirt or with trousers Sandals and high heels and tight flared jeans These are my favorite, favorite things. Big, baggy T-shirts and warm, comfy sweaters, Trainers and raincoats and waterproof jackets, Caps and a rucksack, and some old worn jeans, Just let me stay in my favorite things. A Burberry coat and a shirt from Cerutti , Calvin Klein bag and sunglasses from Gucci, Elegant trousers and stylish blue jeans Don’t laugh at me, I’m in love with these things. Clothes will come in, clothes will go out, Clothes will change with time. And then I’ll be doing just fine.»

Изучение английского языка онлайн – «модная» лексика

Английский онлайн – это не только удобный формат, но и тренд. У прогрессивных людей ни на миг не возникнет сомнений в том, что курсы английского online столь же эффективны, как и занятия в языковых школах. Они во многом опережают привычные уроки. Поэтому в изучении английского языка онлайн — формат находит все больше поклонников. Особенно среди занятых людей, таких как представители индустрии моды и дизайна. 

Мода – это та сфера, где знание английского языка не просто приветствуется, оно необходимо. Кроме того, важно не только уметь говорить на нем, а делать это правильно, чтобы у ваших коллег и собеседников сформировалось приятное впечатление о вас. Изучение английского языка онлайн строится именно на современной лексике, обходя устаревшие конструкции и выражения. Ведь, как и в мире моды, в любом иностранном языке некоторые слова теряют свою актуальность. Чтобы узнать о последних языковых трендах и звучать, как нейтив спикер, запишитесь на online — курсы английского. 


Изучение английского языка онлайн занимает лидирующие позиции как наиболее удобный, эффективный и актуальный учебный формат

Если вы работаете в сфере моды, то согласитесь с тем, что ключ к успеху – это оригинальность и самобытность. И вам ни в коем случае нельзя выглядеть или звучать банально. Ваш словарный запас должен быть столь же богат, как и ваша прекрасная personality. Поэтому одна из главных задач online — курсов английского – это разнообразие и обогащение вашего словаря не только специфичными бизнес-понятиями, но и актуальными выражениями. Также вы научитесь грамотно их использовать, звучать свежо и современно. 

В процессе изучения английского языка онлайн не просто запоминайте отдельные слова и идиомы, а составляйте с ними предложения, используйте в диалогах, практикуйтесь в формате ролевых игр. Кроме того, старайтесь к только что выученным словам подбирать синонимы. Например, к слову popular по смыслу и контексту подходят: 

  • contemporary;
  • current;
  • latest;
  • modern. 
     


На online — курсах английского вы научитесь красиво выражать свое мнение, описывать вещи, используя актуальные словосочетания и речевые обороты, а не избитые фразы. 

То же самое относится и к глаголам. Найти синонимы к прилагательным несколько проще, ведь, как правило, одно слово может иметь несколько схожих значений. С глаголами дела обстоят немного по-другому, ведь в речевую конструкцию входят не только глаголы, но и предлоги, и существительные. Поэтому очень важно запомнить их, не переставлять слова местами и не путать предлоги. Приведем в пример несколько вариаций фразы «стать модным», а именно – become fashionable

  • be in fashion; 
  • come into fashion; 
  • set fashions; 
  • start fashions; 
  • keep up with fashion; 
  • follow fashions;
  • wear fashions. 

На online — курсах английского вы сможете выучить еще больше разнообразных речевых конструкций, фраз, выражений и идиом.

«Модный» английский: fashion-словарь для самых стильных

Менеджер онлайн-платформы для поиска репетиторов Preply Виктория Жукова собрала словарь важных терминов и словосочетаний на тему fashion и beauty в английском языке.

Современная fashion- и beauty-индустрия пестрит английскими словами, словосочетаниями и терминами. Дизайнеры и журналисты стараются придумывать оригинальные описания для всего, что происходит и появляется на подиуме, в студиях и салонах красоты, так что количество этих терминов увеличивается с каждым днем.

Чтобы оставаться в тренде и понимать, о чем пишут отечественные и зарубежные медиа, необходимо следить за обновлениями модного словаря. Рассмотрим наиболее распространенную и полезную лексику «модного» английского.

People (люди)

Fashionista Кьяра Ферраньи (@chiaraferragni)

В основе мира моды и красоты — люди. Творческие, креативные, прогрессивные, талантливые… разные. Вот какими словами их могут описывать:

  • Fashionista — человек, одержимый модой, «дива» мира моды.

  • Trendsetter — человек, который задает направление в моде.

  • Conservative dresser — человек, предпочитающий консервативный стиль (одеваться стильно, но сдержанно).

  • Chic — тот (та), кто всегда выглядит стильно, модно, шикарно.

  • Designer — дизайнер, модельер.

  • Сouturier — кутюрье.

  • Мodel — модель.

  • Мake-up artist — визажист.

  • Photographer / fashion photographer — фотограф / фэшн-фотограф.

  • Fashion blogger — блогер, который следит за миром моды и пишет о нем.

  • Fashion journalist — журналист, который специализируется на модной тематике.

Читайте также: FASHION IS MY PROFESSION: ФЭШИОНИСТЫ, НА КОТОРЫХ СТОИТ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ

Fashion (мода)

Must-have сезона — соломенная шляпа (@bellahadid)

Мода окружает нас везде и всегда, начиная с домашней уютной пижамы и заканчивая подиумами мировых масштабов. Вот несколько полезных слов и выражений на эту тему.

  • Stylish — стильный, модный, шикарный.

  • Trendy — самый популярный в данное время, трендовый.

  • Classic — классический, всегда актуальный, вечный.

  • Vintage — винтаж; одежда, аксессуары или предметы интерьера «с историей».

  • Must-have — то, что обязательно стоит иметь, что должно быть в гардеробе.

  • Essential — существенный, важный, основной, необходимый.

  • Hot — сексуальный, вызывающий (либо горячий, желаемый, как в «hot trend»).

  • Plum — лакомый кусочек, что-либо очень желанное (a plum new dress — долгожданное новое платье).

  • А thought-out piece — продуманная вещь.

  • Sartorially distinctive — четкий, качественно пошитый.

  • Knockoff — пиратская копия известной марки, подделка.

  • Passed, unoriginal, boring — устаревший, неоригинальный, скучный.

  • Be all the rage — безумно популярный, актуальный.

  • Over-the-top — экстравагантный, выходящий за рамки обыденного.

  • Go with — соответствовать (внешности, настроению, стилю, наряду).

  • Signature tools — фирменные приемы.

  • High-street fashion — стильная модная одежда, которая, при этом, доступна (H&M, Zara, Mango, Stradivarius).

  • Thrift shop — комиссионный магазин или магазин с second hand (бывшей в употреблении) одеждой.

  • To chisel something into stone — войти в историю (дословно — «высекать из камня»).

  • To steal the show — обратить на себя все внимание.

  • To talk shop — обсуждать профессиональные задачи, свои бизнес-дела.

  • To design smth from scratch — cделать что-либо «с нуля».

Читайте также: ОФИСНЫЙ СТИЛЬ: 6 MUST-HAVE КАЖДОЙ РАБОТАЮЩЕЙ ЖЕНЩИНЫ

Shopping (шопинг)

Pick up эту плетеную сумку (@KMBorovic)

Шопинг — удел не только любителей модной стихии. Даже если вы далеко не фанат посещения магазинов и бутиков, рано или поздно, в силу необходимости, все-таки шопинг все-таки приходится вносить в to do list.

  • Shopping therapy — шоппинг-терапия, борьба с депрессией с помощью шоппинга (осторожно, это не настоящая терапевтическая практика, попытка спастись покупками может привести к шопоголизму и усугубить подавленное состояние).

  • Fit like a glove — подходить идеально (одежда, фурнитура).

  • To shop around — прогуляться по магазинам с целью присмотреться к ценам и сравнить их, «приценивание».

  • Window shopping — прогулка вдоль витрин магазинов с целью присмотреть интересующий товар, одежду, аксессуары; посещение магазинов без намерения купить что-либо.

  • To shop lift — воровать, красть товары из магазина (уверены, вы так не делаете).

  • To pay one’s way — платить самому за себя.

  • Try on — примерять вещь.

  • Put on — надевать.

  • Do up — застегивать что-либо.

  • Take back — возвращать что-либо в магазин, если вещь не подошла.

  • Pick out — выбирать вещь из многих других.

  • Sell out — распродавать.

  • Wear in — разносить новую вещь, особенно обувь, если после покупки она немного неудобная.

  • Set back — платить за что-либо высокую цену, влететь в копеечку (можно также использовать идиому «cost me pretty penny»).

  • Look out for — подыскивать, высматривать, выискивать что-либо необходимое.

  • Beat down — сбивать цену, торговаться (синоним — knock off).

  • Pick up — купить спонтанно, не запланировано.

Читайте также: ОФИСНЫЙ СТИЛЬ: 6 MUST-HAVE КАЖДОЙ РАБОТАЮЩЕЙ ЖЕНЩИНЫ

Beauty (красота)

A lot of makeup или мы просто завидуем (@denitslava)

Мир красоты не ограничивается гримерками известных модниц и актеров. Он — внутри каждого из нас и в повседневной жизни. Следующие выражения пригодятся, например, когда будете смотреть видео или читать посты англоязычных бьюти-блогеров.

  • Cosmetics — косметика.

  • Skin glowing with health — здоровая и сияющая кожа.

  • A lot of makeup — много макияжа.

  • To pamper somebody — побаловать кого-то (себя, например).

  • To cleanse skin — очищать кожу.

  • Gently rub the cream in — нежно втирать крем.

  • To hide spots and flaws or blemishes of the skin — скрывать пятна и недостатки или дефекты кожи.

  • To smooth out wrinkles — разглаживать морщинки.

  • To rejuvenate complexion — омолаживать кожу лица.

  • To remove makeup — снимать макияж.

  • To rinse off all the dirt and makeup — смывать всю грязь и макияж.

  • To exfoliate skin — скрабировать кожу.

  • Make-up base, primer — база под макияж.

  • Concealer — консилер.

  • Liquid eyeliner — подводка для глаз.

  • Eye shadow — тени для век.

  • Face cream / moisturizer — крем для лица, увлажняющий крем/лосьон.

  • Face tint, tinted moisturizer — тональный крем.

  • Highlighter, brightener, illuminator — хайлайтер.

  • Blush, rouge — румяна.

  • Bronzer — бронзатор.

  • Powder — пудра.

  • Brow gel — гель для бровей.

  • Lip gloss — блеск для губ.

  • Lip liner — карандаш для губ.

  • Lipstick — помада.

  • Nail polish — лак для ногтей.

  • Tanning lotion, fake tan — автозагар.

  • Facial cleanser — очищающее средство (гель для умывания, молочко или жидкость для снятия макияжа).

  • Toner — тоник для лица.

  • Mascara — тушь (volumizing, volume — объемная, lash defining — разделяющая, waterproof — водостойкая, lengthening — удлиняющая, curling — подкручивающая).

Читайте также: КАК ПОДОБРАТЬ ХАЙЛАЙТЕР ПОД ТОН КОЖИ

Как видим, fashion- и beauty-лексика не так уж и сложна. Главное — желание и терпение. Изучайте английский, следите за «модными» новостями и будьте всегда в тренде. Удачи!

Понравилась статья? Оцените: Загрузка…

В модной индустрии популярны языки | Образование

Альдо Лигуори не смог бы выполнять свою работу без языков. Лигуори — глобальный руководитель отдела по связям с общественностью Fast Retailing, японской компании, стоящей за международными гигантами одежды Uniqlo и французским лейблом Comptoir des Cotonniers. Он свободно говорит на пяти языках, включая японский, что, по его словам, дает ему «полное преимущество» при взаимодействии со средствами массовой информации и его старшими коллегами по всему миру.

Мы встречаемся в штаб-квартире Uniqlo в самом высоком офисном здании Токио, с которого мы видим город людей в ярких футболках и пуховиках внизу.Альдо считает, что его языковые навыки улучшили его карьеру, дав ему гибкость и способность адаптироваться к работе во многих местах. Он расширил свои знания о компаниях, продуктах и ​​средствах массовой информации, «будучи в состоянии говорить на их языке и не предполагая, что все будут говорить на моем».

Хотя английский язык широко распространен в индустрии моды, владение иностранным языком становится все более важным для тех, кто стремится к вершине этой чрезвычайно глобализированной торговли. Вторые и третьи популярные магазины Великобритании, Zara и H&M, находятся за границей, а New Look, которая в настоящее время занимает первое место, недавно объявила о планах расширить свое присутствие в Европе и впервые выйти на китайский рынок.

Международные бренды, такие как Uniqlo, обращают внимание на языковые навыки при приеме на работу. Полное владение языком не всегда необходимо: компания предлагает языковые тренинги для сотрудников, которым необходимо совершенствоваться, и Альдо советует не делать вид, будто вы все это знаете. «Если вы не можете полностью понять, о чем вас спрашивают или говорят, сделайте шаг назад и попросите их повторить. Хотя я начал много лет назад, это было для меня настоящим фактором успеха».

Изучение языков может быть недоступно в обычном режиме, но Британский совет моды подчеркнул силу языков в расширении охвата британских дизайнеров и брендов по всему миру.В своем последнем отчете они хотят улучшить положение британской индустрии моды в мире, уделяя больше внимания языкам.

Кэт Шеллкросс считает, что ее степень по французскому и испанскому языкам помогла ей получить должность администратора по маркетингу в New Look, проверяя уровень запасов в их европейских магазинах. «Было бы определенно трудно выполнить эту работу без моих языковых навыков. Возможность говорить по-французски, а не только по-английски, сделала все более эффективным».

Ее языки оказались незаменимыми, когда ей пришлось провести нервную, но успешную презентацию на французском на конференции европейских команд, а также во время визитов в Париж и Бельгию, где «менеджеры магазинов не могли объяснить все на английском, что они объяснили мне. На французском».

Поездки за границу — один из аспектов, благодаря которому индустрия моды выглядит гламурной для посторонних. Однако, говоря только по-английски, в этих поездках вы не продвинетесь так далеко, — говорит Патрик Кларк, еще один выпускник языков и онлайн-редактор глянцевого журнала Schön! Когда мы говорим, он собирается уехать в Милан, чтобы сообщить о Неделе моды, где нетворкинг вне шоу — это жизненно важная часть работы.

«Любой, кого вы встретите на Неделе моды, потенциально может стать вашим коллегой. Я завязал много связей в Милане с людьми, говорящими по-итальянски. Фотограф, с которым мы сейчас работаем, является другом моего друга.«В пресс-релизах, переведенных на английский язык, часто есть ошибки, поэтому он всегда читает их на итальянском, чтобы лучше понять имидж лейбла.

Носитель русского языка Яна Рейнольдс работает менеджером по международному развитию в эксклюзивном выставочном зале № 10_Showroom в Париже, где ее родной язык бесценен: «Если бы я не говорил по-русски, 98% моих русских клиентов не были бы моими клиентами».

Тем не менее, она обнаружила, что свободное владение французским и итальянским, а также английским языком было полезным при ее построении. международная карьера.«Если вы говорите по-французски или по-итальянски, или вы дизайнер, показывающий себя во Франции или Италии, вы демонстрируете свою принадлежность. Мода — это индустрия, которая так сильно выживает благодаря своей символической ценности».

Сразу после нашего разговора она пишет мне по электронной почте, чтобы сообщить, что только что заключила крупную сделку на торговой выставке с пожилым итальянским покупателем, который владеет несколькими магазинами в Удине и не говорит по-английски, что «было бы огромной возможностью, если бы Я не мог общаться ».

Казалось бы, чем больше языков, тем лучше, но какие учить? «Большая часть торговли происходит во Франции и Италии, но настоящие деньги не в Европе — покупатели из Китая и Японии», — говорит Яна.Патрик соглашается, отмечая, что многие люди, работающие в выставочных залах Милана, говорят по-русски и по-китайски, чтобы привлечь покупателей с Востока.

Эту тенденцию подхватили Asos, запустившая в ноябре свой китайский сайт, и Topshop, которая скоро откроет свои первые магазины в стране. «Часто бывает, что английского для работы недостаточно, — говорит Тимоти Пэрент, основатель China Fashion Collective. «Многие дизайнеры, с которыми я работаю, говорят только по-китайски. Налаживание отношений и встречи с людьми невероятно важны, а в Китае вы чрезвычайно ограничены, если не говорите на этом языке.»

Несмотря на привлекательность зарубежного подиума, в настоящее время в стране нет совместных курсов по моде и языку для студентов. Это означает, что студенты, заинтересованные в развитии своих международных перспектив, должны организовать изучение языка в дополнение к своей основной степени, иногда в за дополнительную плату. Некоторые учебные заведения, такие как University of the Creative Arts, не предлагают никаких форм языкового обучения.

Это может быть связано с высокими требованиями к практическим степеням, — говорит Джейсон Клэппертон, руководитель отдела кадров и набора студентов в Лондоне. Колледж моды.Он подчеркивает, что все курсы колледжа подчеркивают глобальный аспект отрасли. «Если вы создадите свой собственный лейбл, вам нужно будет знать, как обращаться с людьми в этой отрасли, а они могут быть из самых разных стран».

Студентам Лондонского колледжа моды рекомендуется использовать языковой центр университета и ссылки Erasmus для изучения текстиля в Лионе или дизайна в Дании. Его коллега Эмили Готье подчеркивает, что изучение нового языка и поездка за границу — это форма творческого и культурного обмена, который может повлиять на визуальные, а также на вербальные коммуникативные навыки дизайнера.

Университет Ноттингем-Трент утверждает, что языки «определенно полезны» для всех студентов, изучающих моду, однако среди студентов из Великобритании только один из 10 предпочитает изучать иностранный язык в дополнение к своему курсу. Это говорит о том, что, приложив усилия для приобретения другого словарного запаса, студенты, надеющиеся работать в отрасли, действительно выделятся из толпы.

Многоязычие может помочь вам максимально эффективно использовать возможности конкурентного мира моды. Хотя английский язык остается текущим лингва-франка в отрасли, гибкость, которую дает изучение другого языка, может вывести вашу карьеру на вершину.Как говорит Яна: «с английским можно обойтись, но это больше касается качества общения. Модные люди очень иррациональные, эмоциональные, невротические люди, и чем безопаснее они себя чувствуют в вашей компании, тем дальше вы продвинетесь. с ними.»

5 способов творчества переводчиков

Узнайте больше о том, как творчество играет роль в процессе перевода, особенно когда речь идет о маркетинге вашего бренда.

Перевод — это процесс преобразования слов или текста с одного языка на другой, но это не всегда так просто — или буквально — как кажется.

Дословный перевод, безусловно, необходим для определенных задач, требующих полной точности. Технический перевод — хороший пример.

Но не все переводческие проекты так просты.

Большинство переводческих задач требуют творческого подхода со стороны переводчика. Переводчик должен участвовать в процессе переговоров между двумя культурами, двумя языками, а иногда и двумя совершенно разными мировоззрениями.

То, что работает в одном контексте, может быть неприемлемым или неприемлемым в другом.Работа переводчика состоит в том, чтобы понять, как использовать разные слова для достижения одного и того же значения.

Вот где появляется творческий потенциал. Давайте глубже посмотрим, как связаны творчество и перевод.

5 способов, которыми профессиональные переводчики делятся своим творчеством со всем миром

Перед переводчиками

стоит сложная задача: взять определенный текст и преобразовать его в целевой язык, сохранив его значение.

Отличные навыки письма имеют решающее значение.Поскольку письмо — это творческий акт, в процессе перевода, несомненно, появятся некоторые творческие элементы.

Вот несколько способов, которыми это действительно проявляется.

1. Переводчики художественные

Язык бесспорно креативный. Есть целая история создания языков для общественных и художественных целей.

Из-за связи с творчеством многие переводчики также являются художниками в прямом смысле этого слова. Немало лингвистов расширяют свои творческие возможности в следующих видах деятельности, как хобби, так и на профессиональном уровне:

Переводчики

также знакомятся с разными языками и могут получить определенное вдохновение, просто познакомившись с разнообразием, которое существует во всем мире.

2. У переводчиков есть персональный стиль перевода

Переводчики — не просто переписчики. Они усваивают, обрабатывают и упрощают информацию как часть своего рабочего процесса, тем самым привнося в свою работу что-то личное.

Таким образом, конечный продукт напрямую и неразрывно связан с человеком, который его создал, поскольку каждый переводчик по-своему подходит к тексту.

Каждое маленькое решение на этом пути принадлежит одному человеку, работающему над проектом, и каждый человек проявит некоторую долю творчества, оставаясь верным исходному тексту.

3. Переводчики соединяют точки

При переводе необходимо соединить множество точек для достижения наилучшего результата, включая язык, навыки письма, понимание культурного контекста и способность читать между строк.

Переводчики должны уметь копаться в тексте, над которым они работают, и учитывать все возможные нюансы, прежде чем адаптировать текст для новой аудитории.

Их даже можно считать блестящими копирайтерами, поскольку они могут подходить к текстам с «точки зрения переводчика», уделяя особое внимание ясности и точности, избегая при этом формулировок, которые могут быть неправильно истолкованы.

4. Переводчики видят под поверхностью

Переводчики поверхностно не читают. Они усваивают информацию и делятся ею в рамках своего рабочего процесса.

Они обогащены языками и знают, как дополнить возможные «пустоты» в одном языке информацией из другого.

Креативность чаще проявляется, когда вы говорите на нескольких языках. Знания вдохновляют. Чем больше вы знаете, тем больше хотите исследовать, создавать, находить решения.

Переводчики творческие, потому что они знакомятся с разными способами письма и речи, впитывают знания со всего мира и делятся ими с другими.

5. Переводчики умеют брендировать

Креативность переводчика также может быть очевидна, когда дело доходит до брендинга вашей компании. Они помогают донести ваше сообщение до клиентов и потенциальных клиентов на целевых языках.

Это достигается не только при переводе текста, но и при эффективной передаче названия, дизайна, цветов и руководств пользователя вашей компании.

Переводчики

могут изучить ваши маркетинговые материалы и рассмотреть весь контекст и нюансы, чтобы открыть вашу компанию для целевых рынков по всему миру.

Давайте подробнее рассмотрим, как творческий подход в переводе может помочь вашему бизнесу.

Что означает творческий подход к переводу для вашего бизнеса

Когда дело доходит до маркетинга вашего бизнеса, в брендинге проявляется творческий потенциал переводчиков. Они помогают соединить точки, которые помогут донести ваше сообщение до клиентов и потенциальных клиентов.

Способность переводчика переводить суть ваших продуктов и услуг на разные языки и для конкретных географических регионов неоценима.

Рассказывание историй — один из важнейших методов контент-маркетинга. Креативный рассказ имеет убедительную силу — ваши потенциальные клиенты могут не убедить купить ваш продукт, когда они увидят список свойств, но они обязательно будут доверять вашей компании, если вы расскажете им хорошую историю.

Факты важны, но их следует дополнить убедительной историей. Вот где ваш бренд может извлечь выгоду из трансформации.

Transcreation: где перевод и творчество соединяются

Transcreation описывает творческий процесс адаптации сообщения с одного языка к другому при сохранении намерения, стиля, тона и контекста.

Цель перевода и локализации — доставить одно и то же сообщение на целевых языках и диалектах. Содержание адаптировано к контексту и культурным нормам, но, по сути, основное значение остается неизменным на обоих языках.

С другой стороны,

Transcreation преследует другую цель — гарантировать, что голос вашего бренда сохраняется, тон текста сохраняется и что он оказывает одинаковое влияние на всех рынках.

Успешно преобразованное сообщение вызовет те же эмоции и будет иметь те же последствия на целевом языке, что и на исходном языке.

При транскреации, ваши материалы могут быть изменены по усмотрению копирайтера. Меньше внимания уделяется сохранению точного значения определенного слова.

Таким образом,

Transcreation предлагает значительно большую свободу творчества, чем перевод или локализация.

Transcreation позволяет вашей компании:

  • предлагают контент, который находит отклик у определенных целевых аудиторий,
  • оправдать ожидания клиентов,
  • повышение доверия клиентов,
  • уделяют приоритетное внимание культурной чувствительности.

Переводчик, занимающийся вашими рекламными кампаниями, должен поэтому хорошо разбираться в языковых и культурных реалиях данного региона и иметь большой опыт в копирайтинге.

Как Summa Linguae может помочь

Transcreation рекомендуется в случае аффективной рекламы, в которой важны эмоции получателя, языковые нюансы, тонкая игра слов и культурные коннотации.

Отвечайте ожиданиям своих клиентов и предоставляйте им высококачественный контент на их языке.

Работайте с нашими многоязычными копирайтерами и позвольте нам показать вам истинную силу слов.

Свяжитесь с нами сегодня, чтобы начать работу.

Как преобразовать свои навыки при смене карьеры

Вы решили, что хотите сменить карьеру, и знаете, что для этого вам понадобится безупречное резюме.

Вы садитесь делать обновления, и вскоре вы чувствуете, что застряли. Мигающий курсор на этой пустой странице насмехается над вами уже как минимум полчаса.Вы не представляете, как преобразовать свой существующий опыт и навыки таким образом, чтобы привлечь внимание менеджера по найму в этой совершенно новой отрасли.

Поиск работы всегда немного пугает, особенно когда вы собираетесь переключиться. Но будьте уверены, вы абсолютно можете перенести свой существующий опыт и знания в совершенно новую область — независимо от того, чувствуете ли вы это или нет.

Вот что вам нужно знать, чтобы доказать, что вы идеально подходите.

1. Определите свою квалификацию

Лучшее место для начала — прочитать описание должности, которую вы хотите, и спросить себя: Какие поля я уже отмечу?

Мы предполагаем, что вы не бывший разработчик программного обеспечения, претендующий на роль нейрохирурга или пилота авиакомпании. Таким образом, даже если эта смена карьеры кажется немного натянутой, велики шансы, что вы уже обладаете по крайней мере парой простых квалификаций, необходимых для этой должности.

Выделите требования, которым вы, несомненно, соответствуете, — те, по которым вам не нужно проводить какие-либо параллели или предлагать какие-либо объяснения менеджеру по найму, потому что вы удовлетворяете этим требованиям без каких-либо вопросов.

Может быть, у вас за плечами 10 лет опыта руководства. Или, может быть, вы опытный оратор, как того требует должностная инструкция. Включите эти вещи в свой список.

Этот шаг важен, так как он вооружит вас тем, на что вы хотите обратить наибольшее внимание в своем резюме.Сосредоточение внимания на тех качествах, которые делают вас очевидным, поможет вам представить себя безупречным сотрудником — даже с вашим менее традиционным опытом.

2. Подчеркните результаты

Работодатели повсюду, независимо от конкретной отрасли, ценят сотрудника, который способен добиваться результатов и добиваться результатов. Это универсально.

По этой причине разумно выделить результаты, которых вы достигли на прошлых должностях, а не просто перечислять обязанности, за которые вы отвечали.В частности, когда вы меняете отрасль, потенциальные работодатели будут больше заботиться о том, чего вы на самом деле достигли, а не о том, как именно вы это сделали.

Давайте рассмотрим пример для большей ясности. Кейт раньше работала администратором региональной больницы, а теперь собирается внести изменения, подав заявку на должность продавца в компании, производящей программное обеспечение для здравоохранения. Она знает, что ее опыт в области медицины пойдет ей на пользу. Но, учитывая, что она никогда раньше не работала в сфере продаж, она нервничает из-за предполагаемого отсутствия квалификации.

Вот список из существующего резюме Кейт:

Отвечает за планирование, организацию и проведение ежегодного гала-концерта в больнице.

Чтобы подчеркнуть результаты, Кейт должна количественно оценить этот момент с помощью некоторых чисел, а также связать его с более крупной целью всей компании. При этом этот маркер мог бы выглядеть так:

Укрепил отношения больницы с более чем 500 донорами, членами правления и другими внешними заинтересованными сторонами за счет координации и проведения ежегодного гала-концерта.

Этот второй вариант не только более впечатляющий, он также затрагивает некоторые качества, которые также будут важны для карьеры продавца, включая построение отношений и организацию.

3. Соедините точки

При подаче заявления на вакансию в другой отрасли ваша обязанность как соискателя работы — сделать так, чтобы ваш предыдущий опыт выглядел как можно более актуальным. Часто это означает, что вам нужно буквально связать точки для менеджера по найму и преодолеть разрыв между тем, что у вас есть, и тем, что требуется для этой должности.

В некоторых случаях это означает исключение вещей, которые не будут применяться в вашей новой отрасли, например высокотехнологичных навыков или определенных программных продуктов.

Затем поставьте перед собой задачу связать свой существующий опыт с этой другой областью. Давайте еще раз посмотрим на Кейт. Основываясь на своем исследовании, она знает, что соблюдение квот — ключевой фактор успеха в продажах. Хотя на ее предыдущей должности ей не нужно было достигать конкретных целей по продажам, у нее есть опыт достижения целей по сбору средств.Она могла бы подчеркнуть это в виде списка вроде этого:

Последовательно достигала ежегодной цели больницы по сбору средств в размере 100 000 долларов за счет успешного налаживания отношений, запросов на гранты и общественных мероприятий.

Это утверждение доказывает несколько важных моментов в отношении Кейт, которые делают ее подходящей для роли продавца: ее вдохновляют труднодостижимые цели, она осознает важность взаимоотношений и ей удобно обращаться с просьбами.

4. Не пренебрегайте своими мягкими навыками

Легко думать о мягких навыках как о тех неважных требованиях, на которые ваши глаза тускнеют, тем более, что их не так легко измерить количественно, как технические возможности.Однако они действительно имеют значение при поиске работы. Подумайте об этом так: захочет ли компания нанять представителя службы поддержки клиентов, который не обладает навыками коммуникатора? Возможно нет.

Тот факт, что межличностные навыки имеют значение, — хорошая новость для вас, так как это самые простые навыки, которые можно перенести от роли к должности и от отрасли к отрасли. Такие вещи, как тайм-менеджмент, решение проблем или критическое мышление, будут желательны в самых разных областях.

В то время как ваше резюме не может быть заполнено только этими более мягкими навыками, привлечение внимания к этим твердым качествам может помочь заполнить некоторые пробелы и представить вас всесторонним и квалифицированным кандидатом, даже если остальной ваш опыт немного из коробки.

Переход в новую отрасль может вызвать потные ладони и дрожащие колени. Но не ругайте себя из-за того, что вы не подходите идеально под людей, которые обычно занимают эти должности.

Вместо этого сделайте акцент на своей страсти к этой новой области, а также на ценных вещах, которые вы do приносите на стол. Сделайте это, и вы обязательно попадете на глаза менеджера по найму, который понимает, что вам не нужно быть предсказуемым, чтобы получить квалификацию.

7 профессий для студентов-переводчиков

Мир становится меньше, и куда бы вы ни повернулись, кажется, что люди разговаривают и пишут друг другу на английском. Но на самом деле только 20% населения мира в той или иной степени говорит по-английски, и это родной язык только для 330 миллионов (менее 5%) из нас. Перевод по-прежнему важен.

Переводчики необходимы для связи между многими языками, часто без участия английского языка. А люди, для которых английский является вторым языком, обычно предпочитают вести беседы и ресурсы на своем родном языке.Перевод упрощает понимание и использование информации и демонстрирует уважение ко многим прекрасным языкам на Земле и людям, которые на них говорят. Кроме того, мы просто более благосклонно реагируем на то, что слышим свой родной язык.

Более того, рост и подъем английского языка не гарантирован. Развивающиеся рынки все шире используют незнакомые языки. Некоторые, например китайский, могут серьезно бросить вызов господству английского языка в ближайшие десятилетия.

На самом деле возможности трудоустройства письменных и устных переводчиков растут намного быстрее, чем в среднем. Ожидается, что количество переводческих вакансий вырастет на 19% в период с 2018 по 28 год в США, где средняя заработная плата переводчиков в настоящее время составляет около 50 000 долларов в год.

Но многие переводчики скажут вам, что зарплата — это лишь часть того, почему они любят свою работу. Работа с языками и общение — увлекательная творческая задача. Устный или письменный перевод требуется во многих отраслях.Помимо любви к языку, вы можете работать в той области, которая вам интересна или в которой у вас есть определенные навыки или понимание. Некоторые переводчики ценят возможность часто путешествовать и знакомиться с новыми людьми, в то время как другим нравится возможность оставаться дома и работать над переводом текстов в одиночку.

Причины изучать перевод

Для профессионального перевода требуется больше, чем просто знание нескольких языков. Изучение перевода — отличный способ изучить технические навыки и нюансы работы, включая конкретные технологии, терминологию, отраслевые нормы и этикет.

Может появиться все больше и больше вакансий переводчиков, но конкуренция за эти вакансии также растет. Все больше переводчиков приходят в профессию со степенью переводчика в своем резюме, чтобы произвести впечатление на работодателей и повысить свою рыночную стоимость. Колледж предоставляет вам возможность выполнять задания профессионального уровня и получать личные отзывы и рекомендации. Ваши учителя будут опытными профессионалами, а ваши одноклассники составят основу вашей обширной международной сети.

В дополнение к целенаправленному профессиональному обучению, квалификация переводчика дает вам доверие в вашей карьере. Степень бакалавра перевода не только говорит о том, что вы знаете, что делаете, но и о том, что вы достаточно преданы своему делу, чтобы учиться в колледже и изучать этот предмет.

При выборе степени магистра неплохо подумать о том, что она позволит вам достичь того, чего вы не могли раньше. Степень магистра может помочь вам специализироваться на определенном виде перевода.Это будет полезно, если вы стремитесь к вершине — например, на должность в правительстве или в международной политике. Или, если вы уверены, что хотите работать в определенной области, вы можете выбрать степень бакалавра по переводу, а затем степень магистра, относящуюся к отрасли, в которой вы хотели бы работать.

Семь уникальных профессий

Переводчики переводят текст или речь с одного языка на другой. Но техника, стиль и навыки варьируются в зависимости от различных ролей переводчика.График работы переводчика часто меняется. Если вы работаете фрилансером, вы, вероятно, сами выберете часы (если работа будет завершена вовремя). Вы можете работать дома или в офисе. Или вы можете работать на месте в школах, правительственных зданиях или в здании суда.

В зависимости от характера того, что вы переводите, вам может потребоваться обобщить или расширить информацию, которую вы переводите. От вас могут ожидать, что вы уловите суть голоса оригинального автора, или вас попросят добавить в контент локальный оттенок.В большинстве случаев вам понадобится элемент культурных знаний и чуткости.

Вот семь типов работы письменных и устных переводчиков.

ООН (или другие подобные организации)

Организация Объединенных Наций — одна из самых престижных и требовательных организаций к работе переводчиком. Межправительственная организация имеет шесть официальных языков — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский (а также документы часто переводятся на немецкий).

Содержимое для перевода включает отчеты и заявления правительств стран-членов, поэтому точность и верность имеют первостепенное значение. Переводчики используют инструмент компьютерного перевода eLUNa для сравнения текстов и терминологии с предыдущими документами ООН, базами данных и другими ресурсами.

Переводчиков посещают встречи и конференции, чтобы помочь в общении между представителями 193 государств-членов ООН. Поскольку устный перевод осуществляется в режиме реального времени, устные переводчики остро нуждаются в знании мировых дел, технических терминов и жаргона ООН.

Копирайтинг

Копирайтер создает текст для описания продуктов или услуг для информации потребителей и предприятий. Переводчик-копирайтер берет этот текст и преобразует его на соответствующий язык — например, для веб-сайта с разными языковыми опциями или для продукта, который распространяется за пределами его родной страны.

«Копия» очень часто используется для продажи чего-либо — будь то товар или идея. Переводчику необходимо передать не просто слова, а чувство энтузиазма и соответствующий тон.Им необходимо найти подходящие местные условия и внести поправки в культурные различия. Текст должен быть убедительным и четким на местном языке, сохраняя при этом голос бренда.

Советник по культуре

Советник по культуре может работать в правительстве, НПО, ООН или любой организации, которая работает на нескольких языках при разработке политики или планировании международной стратегии. Они исследуют и сопоставляют соответствующие документы и источники и могут переводить их, создавать резюме на местном языке или и то, и другое.

Консультант по культуре может также встретиться с местными представителями, в этом случае необходимо провести личное общение и точно представить его своему работодателю. Им нужно будет продемонстрировать и поддерживать близкое культурное понимание своего предмета. Анализ, дипломатия и написание отчетов — все необходимые навыки для этой работы.

Координатор мероприятий

Координатор мероприятий планирует, организует и продвигает встречи и мероприятия. Компании и организации с международными интересами часто требуют, чтобы их координатор мероприятий был двуязычным, чтобы они могли тесно управлять мероприятиями в разных странах или с иностранными гостями или иностранными подрядчиками.Пристальное внимание к деталям является обязательным, а общительность — тоже явное преимущество.

Гид

Быть гидом — увлекательная работа для двуязычного человека. Гид может планировать и рекламировать местные туры, прежде чем делать презентацию «в движении» по местности или месту проведения. Они также могут писать и переводить раздаточные материалы и заниматься бронированием на языке посетителей по электронной почте или по телефону.

Квалификационные требования к гиду обычно менее строгие, чем к другим должностям, указанным в этой статье.Это делает отличную роль в получении опыта и укреплении уверенности в профессиональной работе на нескольких языках.

Аналитик социальных сетей

Социальные сети лежат в основе современной маркетинговой практики. Твиты, мемы и рекламные объявления можно мгновенно просматривать по всему миру, что делает социальные сети ценным источником дохода и маркетинговым каналом для современных компаний. Как и копирайтер, аналитик социальных сетей должен уловить суть текста и перевести его таким образом, чтобы сохранить свежесть оригинала и захватить воображение целевой аудитории на их родном языке.Для этого необходимы культурная осведомленность, маркетинговая смекалка, навыки SEO и творческое чутье. На самом деле, эта область настолько обширна, что даже смайлики сейчас «переводятся»! В 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кейт Брони был нанят Today Translations в качестве первого в мире переводчика смайликов.

Игровой тестер

Тестировщики видеоигр работают с разработчиками игр, чтобы обеспечить точность перевода текста игры и диалогов для международных изданий. Они корректируют письменный текст и долго играют в игры, чтобы выявлять культурные особенности и технические ошибки.Возможно, им придется писать отчеты или сводки, а также регистрировать ошибки и ошибки в базе данных, чтобы разработчики могли их исправить.

Настоящее и будущее переводческой карьеры

Стоит знать, что большая часть работы по переводу в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса. Когда большое количество повторяющихся текстов или типов текста требует перевода, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.

Но, как показывает растущий спрос на специалистов по переводу, человеческое взаимодействие всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык — это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что находится между строк, а не просто менять одно слово на другое.

Есть ли у вас все необходимое, чтобы помочь людям общаться через языковой барьер?

Что делает перевод отличным? Десять литературных переводчиков со всего мира весят

.

Для внешнего мира литературные переводчики, как известно, невидимы.Однако, будучи сплоченным сообществом одиноких надомников, мы много разговариваем между собой. В последнее время мы много говорим о обзорах нашей работы. Когда критики замечают наше существование, мы получаем как похвалу, так и — что кажется более глубокой — критику. Поэтому я подумал, что было бы полезно спросить других литературных переводчиков, к чему они стремятся, какие положительные критерии у нас есть для оценки результатов нашей работы. Я не был разочарован.

Легко сказать, что такое плохой перевод.Те, которые случайно зазубрены, как будто человек с ножницами был пьян. Те, в которых кто-то неправильно понял оригинал или, возможно, неправильно его истолковал. Те, в которых сглажена вся индивидуальность. Но как определить успешный перевод? Когда мы хорошо сделали свою работу? Чего мы хотим достичь, помимо плавности?

Что такое хороший перевод?

Дэвид Колмер (перевод с голландского на английский)

Текучесть не стоит чихать, и ее часто трудно достичь, но хороший перевод идет дальше и достигает самоочевидности и актуальности оригинала.Он поет, шепчет и ругается, как оригинал, и оставляет читателя взволнованным, взволнованным и таким же веселым. Чуткий одноязычный рецензент описывает стиль хорошего перевода терминами, которые неосознанно перекликаются с рецензиями на оригинальный роман или стихи. Хороший перевод не обязательно должен быть безупречно накрахмален и отутюжен, но при необходимости он может быть рваным и неистовым. Когда двуязычный читатель представит несколько строк оригинала и перевода, он может не знать, что именно.Голос хорошего перевода на английском так же различим, как и голос автора на языке оригинала, а также по сравнению с голосом других авторов, переведенных тем же переводчиком. Хороший перевод принимает подарки, которые предлагает английский, и не является бесконечным чередом компромиссов и потерь. Хороший перевод — это то, к чему нужно стремиться, а в профессии перфекциониста хорошего перевода недостаточно.

Алекс Цукер (переводит с чешского на английский)

Чтобы написать хороший перевод, в какой-то момент я должен забыть, что текст, который я перевожу, существует.Только тогда я смогу прочитать свой перевод, не «видя насквозь» текст на иностранном языке «внизу» — то есть так, как практически все, кто читает мой перевод, будут читать (и оценивать) его. Кроме того, я не согласен с тем, что плавность всегда является целью. Хороший перевод уважает и, следовательно, отражает стиль и словарный запас автора: там, где автор пишет нестабильно, мой тоже должен быть. Там, где он резкий, неестественный, непрозрачный, лирический и плавный, или однозначный, мой текст тоже должен быть.Когда автор соблюдает правила, я тоже должен; когда они сгибают или ломают его, мне нужно делать то же самое. Это предполагает, что эти эффекты предназначались автором. С другой стороны, может случиться так, что авторский текст покажется неуклюжим, хотя на самом деле он был результатом плохого (или несуществующего) редактирования, а не преднамеренного стиля. Вот где это может быть сложно. Я надеюсь, что к настоящему времени все мы знаем, что это не означает, что каждое слово или фраза в моем переводе должны точно соответствовать по стилю и эффекту аналогу в авторском тексте.Но это означает, что я не имею права писать «странную» работу, когда автор был «нормальным», или «нормализовать» написание, когда автор хотел быть неортодоксальным. Если я это сделаю, результат все равно может быть «хорошим», но, скорее, чем перевод, правильнее было бы назвать его адаптацией.

Ros Schwartz (перевод с французского на английский)

Хороший перевод передает дух текста без рабского следования его букве. Он улавливает энергию, текстуру и голос исходного текста и воспроизводит их в переводе, используя все ресурсы целевого языка.Хороший перевод передает то, что написано между строк. Хороший перевод излучает сочувствие. Хороший перевод вызывает у читателя такой же эмоциональный отклик, как и исходный текст у читателей. Хороший перевод не колонизирует произведение, а сохраняет радость и красоту его «инаковости», не прибегая к причудливой иностранной интерпретации. Хороший перевод прекрасно разрешает противоречие между смыслом и музыкой, а также ориентацию на исходный текст и ориентацию на целевого читателя. Хороший перевод жирный и креативный, хороший перевод поет.

Антония Ллойд-Джонс (перевод с польского на английский)

Хороший перевод незаметен. Он читается так, как если бы книга была написана на том языке, на который она была переведена. В тексте переводчик невидим. Хороший перевод устраняет барьер, налагаемый незнакомым языком, и позволяет писателю напрямую общаться с иностранным читателем.

Хороший перевод не просто передает правильное значение исходного текста.Он также захватывает голос и музыку оригинала, как задумал автор, чтобы они были услышаны, и воспроизводит их так, чтобы их слышал новый иностранный читатель. Он чувствителен к значению, эффектам и намерениям оригинала, но также и к лучшим способам их передачи на целевом языке.

В некоторых случаях достижение этой цели может означать отход от буквального значения оригинала. Это, вероятно, вернее для перевода с одних языков, чем с других; возможно, для переводчиков на английский языки, не входящие в индоевропейскую группу, потребуют подхода, отличного от языков, принадлежащих к ней.Разные жанры или перевод для детей тоже могут иметь разные требования. Таким образом, хотя хороший перевод соответствует первоначальному значению, которое автор хочет передать, его не сковывает буквальное значение исходного текста.

В хорошем переводе также распознаются стиль и голос оригинального автора, но для того, чтобы передать их иностранному читателю в соответствии с намерениями автора, переводчику, возможно, потребуется немного изменить их, используя другие методы. Это особенно верно в отношении поэзии или прозы, которая является лирической и зависит от ритма или звука.

Sandra Hetzl (перевод с арабского на немецкий)

Для меня хороший перевод — это перевод, когда вы почти не можете поверить, что то, что вы читаете, было переведено из чего-то во что-то, откуда-то куда-то — это язык место, или это скорее вещь? Тот, в который почти не верится, что его откуда-то принесли. Что это бесформенное, незащищенное что-то было распаковано, а затем поспешно перевезено и аккуратно уложено в новые коробки. Это звучит так, будто я поддерживаю теорию о том, что хороший перевод — это своего рода обман.

Saskia Vogel (переведено со шведского на английский)

Я полагаю, что хороший перевод — это хорошее письмо, и на нем должны быть все маркеры. Лично я ценю музыкальность в тексте и способность передать ощущение каждой строки: эти тонкие сдвиги, например, когда в конце абзаца удачно помещенное слово или фраза вызывает смех, нотку трагедии или ирония. Если тексты в чем-то не музыкальны (как какофонические, так и мелодичные), я считаю, что более критично отношусь к переводу.Интересно, в какой степени хороший перевод — это еще не то, чтобы хорошо соответствовать переводчику. Я думаю о текстах, в которых мне пришлось потрудиться, возможно, слишком много, чтобы голос казался подлинным для автора, и я могу подумать, что, возможно, я не подходил для этого текста. Я думаю (надеюсь), что это как-то связано с опытом. Тексты, о которых я думаю, были в самом начале моей карьеры, что может привести меня к моему ответу о том, что такое хороший перевод: когда переводчик чувствует себя достаточно комфортно с текстом, чтобы рассматривать его как свой собственный, при этом сохраняя авторский музыка, тон, эмоции, голос и т. д., в поле зрения — и может создать (или воссоздать?) текст, который ощущается как оригинал и доносит оригинал до читателя, независимо от того, насколько переводчик остался верен оригинальному тексту или отошел от него. Когда переводы не кажутся написанными — когда читатель слишком хорошо понимает механику написания — а просто «есть», тогда они хорошие. Я боюсь, что все это звучит ужасно расплывчато, и поэтому я думаю о танцах и возвращаюсь к тому, что вы подняли в первую очередь: когда вы видите, что кто-то грамотно выполняет шаги, но не соединяет технику и чувства, а танцор просто находится в потоке.Flow очарователен и щедр в том смысле, что он допускает всевозможные недостатки, когда мы увлекаемся моментом и движением.

Джулия Шервуд (перевод со словацкого на английский)

Для меня хороший перевод — это перевод на той же длине волны, что и исходный текст — музыкальное произведение, которое было аранжировано для разных инструментов, но вызывает эмоциональный отклик, как максимально приближен к эффекту оригинала, учитывая другой культурный фон и отсылки.Или гуляш или суфле, приготовленные из местных ингредиентов, которые имеют такую ​​же вязкую или пушистую консистенцию, что обжигают нёбо или щекочут вкусовые рецепторы так же, как оригинал.

Сэм Бетт (перевод с японского на английский)

Хороший перевод хочет, чтобы его прочитали. Его умные решения будут держаться на поверхности, не более бросаясь в глаза, чем скользкие предметы, к которым они отваживаются приблизиться. Сильные стороны и любопытство источника осмелятся присутствовать вместе с его более тусклыми сторонами и слабостями, но все они будут переосмыслены, естественно и эффективно, в отрыве от правил исходного стиля.

Софи Льюис (перевод с французского и португальского на английский)

Я думаю, что речь идет о почти магическом балансе между передачей воспринимаемой переводчиком идеи об оригинальном звучании и намерении текста и его повторным воспроизведением через собственное голосом, как они лично выразили бы эти стили и идеи. Речь идет о аккуратном и всегда внимательном сочетании этих двух импульсов или восприятий — а это значит, что вы не всегда можете сказать, что читаете хороший перевод! Природа животного такова, что вы не можете быть уверены, что опознаете его как таковое, хотя у вас может быть хорошее предчувствие.

Дэвид Бойд (перевод с японского на английский)

Хороший перевод гудит. Он живет в ухе. Это разбивает наши ожидания, в первую очередь меняя определение того, что может делать перевод.

Когда вы читаете хороший перевод, обычные ярлыки (буквальный или либеральный и т. Д.) Быстро теряют свою ценность. Хорошие переводы до боли ясно показывают, что нам не хватает критического языка, необходимого для того, чтобы говорить о переводе как об искусстве на собственных терминах.

Именно отсутствие критической ясности делает ваш вопрос таким сложным.Если позаимствовать у Поттера Стюарта, мы знаем хороший перевод, когда видим его, верно? Еще больше усложняет ситуацию то, что каждый хороший перевод хорош по-своему. Надеюсь, это не будет похоже на отговорку. Думаю, это правда. Хорошие заставляют по-новому взглянуть на перевод.

Почему это важно?

Недавно Chad Post написал занимательных статей о рецензировании переводов, споря с самим собой в роли защитника переводов и рецензента. Что заставило меня сесть и подумать, так это этот отрывок, озвученный внутренним малооплачиваемым критиком Поста:

Глубокие погружения в теорию перевода и то, как воспроизвести синтаксис языка на английском языке, — это 100% гарантия утомить обычного читателя .[…] Есть, что? 20 000 читателей художественной литературы? И, честно говоря, переводы, о которых мы говорим, — это литературные произведения, а не шпионские романы, романсы или что-то еще. Из этих 20 000 читателей около 500 читают настоящие рецензии на книги. Если вы хотите, чтобы эти обзоры стали инструментом продвижения международной литературы, нам нужно увеличить это число. И чтобы увеличить это число, мы должны сосредоточиться на том, что хотят читатели: на описании сюжета, информации о том, что делает книгу уникальной, почему ее стоит читать и что может не подойти всем.

А знаете что? Он прав. Как и переводчики, критики работают в условиях ограничений. Я искренне верю, что можно определить отличительные черты успешных переводов — такие как передача юмора и игры слов, воссоздание каденции и ритма, сохранение сильного чувства места и все то, что мои коллеги указали выше. Но, возможно, для этого потребуется дополнительный мысленный сдвиг, дополнительный уровень мысли, чтобы понять, что именно переводчик здесь сделал, а какие аспекты полностью выполняет автор.И, может быть, если вам платят гроши, и все, что вы хотите сделать, это побудить читателей купить книгу или объяснить им, почему, по вашему мнению, они не должны беспокоиться, этот переход не стоит усилий. Я вижу.

Но для нас, переводчиков, это очень важно. Нам нужны образцы для подражания, нам нужно к чему стремиться — и нам нужно найти способы определять хорошую работу, которая выходит за рамки отрицательного. Как говорит Дэвид Бойд, хорошие переводы заставляют нас по-новому взглянуть на перевод; они могут избавить нас от самоуспокоенности, побудить попробовать что-то новое.Одна из вещей, которые мне нравятся в художественном переводе, — это, как отмечает Дэвид Колмер, то, что это работа для перфекционистов, вечно стремящихся к невозможному или «обману», как это называет Сандра Хетцль. Это профессия оптимистов.

Большая часть нашей работы происходит на интуитивном уровне, мы читаем очень глубоко, а затем пишем нашу собственную версию текста, иногда менее осознавая выбор, который мы делаем, чем близкие читатели, по крайней мере, в нашем первом черновике. Отсюда, я подозреваю, некоторые из языков, которые мы используем для объяснения того, что мы пытаемся сделать: танцы, кулинария, музыка, что-то почти волшебное и почти невидимое.Все это полезные метафоры. Но если мы продолжим наши усилия и передадим это новым поколениям, я думаю, что также полезно найти примеры хороших переводов и исследовать, что они делают хорошо.

Позвольте мне рассказать вам о нескольких моих образцах для подражания. Английская версия Кристины МакСуини «История моих зубов » Валерии Луизелли просто искрится остроумием. Она дает нам сильный, последовательный и забавный голос и находит по-настоящему новаторские способы помочь своим читателям понять контекст романа, добавляя целую дополнительную главу своей собственной.Перевод Бреона Митчелла The Tin Drum Гюнтера Грасса, как упоминает Дэвид Колмер, охватывает дары огромного словарного запаса английского языка, в то же время ловко перебирая запутанные предложения Грасса. Я недавно восхищался английским переводом Сьюзан Бернофски « Memoirs of a Polar Bear » Йоко Тавада, который действительно передает странность советского белого медведя, пишущего историю своей жизни, используя смесь слегка неестественного и разговорного языка и снова подбирая слова с большим вниманием. радость.Для меня это также пример переводчика, хорошо подходящего для своего писателя, который работает с ней много лет и чувствует себя комфортно — как пишет Саския Фогель, относясь к письму Тавады как к своему собственному.

И в качестве примера писателя, еще не переведенного на английский язык, я потрясен немецким переводом Силке Клееманн El que mueve las piezas (unanovana bélica) Ариэля Магнуса, рассказа о немецком еврейском языке в 1939 Буэнос-Айрес, играющий с языком и литературой, фактами и вымыслом.Климанн действительно проникается духом этой вещи, сопровождает множество шуток и добавляет новый уровень понимания нашему чтению, взявшись за хитрый подвиг, по сути, обратный перевод полу-немецкой книги, написанной на испанском языке. Однако, не прибегая к «колонизации», как выражается Рос Шварц, это все равно очень аргентинский роман. Если подумать, английский перевод может быть еще более трудным, учитывая третий лингвистический фактор.

Вы заметите, что я ставлю на первый план юмор, что подтверждает мне, что вкусы в переводах различаются.Мне нравятся забавные книги, и я знаю, что юмор трудно спасти в разных языках, что требует больших усилий, чтобы выбраться из смирительной рубашки буквального смысла, о которой упоминает Антония Ллойд-Джонс. Как отмечает Бойд, хорошие переводы хороши по-разному. Между прочим, я говорю только на двух языках, немецком и английском, но по мере того, как я работаю над распознаванием хорошего перевода, я обнаруживаю, что могу найти примеры, в которых я не понимаю оригинал, например две книги на испанском языке выше.

Возможно, действительно утопично ожидать, что критики отточат эту чувствительность, если даже мы, переводчики, все еще работаем над этим.Но я рад, что мы работаем над этим, я рад, что мы читаем работы друг друга, ценим их и движемся к справедливой критике в сообществе, которое я всегда считал поддерживающим друг друга. Возможно, со временем мы разовьем ясность, необходимую для того, чтобы говорить о нашей работе как об искусстве, и тем самым сделаем ее лучше.


Эта статья впервые появилась в информационном бюллетене Seagull.

Кэти Дербишир является соредактором no man’s land, онлайн-журнала о современной немецкой литературе на английском языке, а также является одним из организаторов ежемесячной лаборатории переводов в Берлине.Для Seagull Books она перевела книги Яна Брандта, Дороти Эльмигер, Джо Лендл, Сибиллы Левичарофф, Инки Парей, Тилмана Раммштедта и Кристы Вольф.

12 советов переводчикам по обеспечению качественного перевода

Ни один профессиональный переводчик не может быть освобожден от того, чтобы научиться пользоваться новыми инструментами и освоить новые методы для обеспечения лучшего перевода. По этой причине наша внутренняя команда по управлению проектами и переводчикам хотела бы предложить советов переводчикам, которые следует учитывать при выполнении перевода — во время перевода, после завершения работы над переводом и перед отправкой его клиенту. .

Для многих бюро переводов или переводческих компаний (более известных как поставщики языковых услуг) процесс перевода включает несколько этапов, о которых переводчики-фрилансеры часто не знают. Мы обнаружили, что переводчики, которые прошли некоторое время в качестве стажеров в нашей переводческой компании и ознакомились со всеми необходимыми процессами, как правило, имеют более серьезный и профессиональный подход, чем те, кто пришел в эту профессию другими способами и только что научился путем проб и ошибка из их домашних офисов.

Перевод — это гораздо больше, чем просто набор текста на иностранном языке и использование одного или двух инструментов CAT или средств памяти переводов. Услуга профессионального перевода обычно требует и исправления (или редакции), и корректуры. Это два основных этапа, которые необходимо пройти, прежде чем мы сможем сказать, что документ готов к отправке клиенту.

Стандарт переводов ISO 17100 гласит, что профессиональные услуги должны выполнять каждый этап независимо. Это означает, что переводчик не может быть лицом, которое окончательно проверяет перевод (редактор), и окончательный корректор также должен быть другим лицом, чем редактор и переводчик.Часто это нецелесообразно из-за нехватки времени, и переводчики в конечном итоге корректируют свою работу после получения комментариев редактора. Neural Machine Translation начинает менять этот традиционный сценарий TEP, поскольку нейронные переводы имеют такое высокое качество (почти человеческое), что одноязычная корректура стиля плюс необходимые проверки терминологии и точности нумерации вполне достаточны для многих клиентов, которым требуется «извлечение знаний». »Или более доступную услугу перевода.

Контроль качества перевода в сравнении с QA

Кажется, что в переводческой отрасли существует путаница между терминами QA и QC, которая встречается только среди лингвистов. QA расшифровывается как «Обеспечение качества», что означает «действующие политики для обеспечения философии качества» или, другими словами, «обеспечение уверенности в том, что требования к качеству будут выполнены». Это не означает выполнение проверки программного обеспечения. Контроль качества означает шаги, предпринимаемые для того, чтобы продукт соответствовал ожиданиям пользователя.Меры контроля качества включают проверку орфографии, проверку количества абзацев, чисел и т. Д., И, конечно же, чтение окончательного текста перед доставкой следующему лицу в цепочке поставок.

Этап контроля качества должен проводиться у источника. Японская промышленность была мастером философии «первый раз — правильно», потому что каждый человек с самого начала должен гарантировать, что работа, которую он или она выполняет, безупречна. Но как это сделать, если вы всего лишь фрилансер? Если вы переводчик-фрилансер, вам следует включить этап контроля качества в процесс перед доставкой вашего перевода, и вы никогда не должны отправлять задание своему клиенту, не проверив его и не прочитав заранее. Иногда трудно попросить коллег потратить свое драгоценное время на чтение вашей работы или проверку вашей терминологии. В конце концов, они тоже заняты переводом. Но ни один переводчик не должен работать самостоятельно. Времена изменились с появлением памяти переводов и связанных с ними инструментов, которые делают нашу работу более точной. В настоящее время переводчики могут получить в Интернете огромное количество информации одним нажатием кнопки. Проверка вашей работы перед доставкой и использованием таких инструментов, как XBench или QA Distiller для больших заданий, является обязательной при работе с большим количеством файлов и необходимости поддерживать единообразие всех из них.

Дело в том, что когда клиенты и переводчики говорят о «переводе», они имеют в виду весь процесс: перевод — это первый шаг в процессе, который обычно также известен как TEP (перевод-редактирование-корректура). Pangeanic придает большое значение качеству источника поставки, и поэтому предоставление качественного перевода с самого начала имеет важное значение для бесперебойного выполнения других этапов.

Мы собрали 12 советов для переводчиков , чтобы помочь профессиональным переводчикам предоставлять высококачественные услуги перевода и, таким образом, сократить неэффективные и трудоемкие шаги и запросы:

Советы переводчикам

  1. Обязательно ознакомьтесь с документом (s) и файлы перед началом перевода.Прочтите все инструкции, прилагаемые к заданию: они показывают, как следует подходить к переводу. Вы бы не стали вызывать сантехника, чтобы устранить утечку и выйти из дома без душа. Убедитесь, что все файлы и документы, которые нужны клиенту, — это те, которые вы получили.
  2. Убедитесь, что вы знакомы с предметом и языковым стилем, и подтвердите это у менеджера проекта переводов. Хотя вы можете выполнять переводы в областях, в которых вы не являетесь экспертом, ради расширения своего бизнеса, вам потребуется больше времени, чтобы овладеть терминологией, и вам придется потратить время на это.В этом нет ничего плохого, но имейте в виду, что ваша собственная проверка качества и доработка становятся еще более важными. К сожалению, могут быть некоторые предметы, по которым вы просто не обладаете квалификацией или в которых вы не очень хорошо разбираетесь. Все в порядке. Профессиональные переводчики специализируются на нескольких предметах, и со временем они настолько хорошо в них разбираются, что практически не берутся за что-либо, выходящее за рамки своей компетенции.
  3. Убедитесь, что вы знакомы с форматом файла. Если вы работаете в бюро переводов, файлы следует отправлять в удобном для перевода формате и с памятью переводов.Не меняйте CAT-программу, указанную вашим клиентом. Нет ничего хуже для менеджеров переводческих проектов, чем получить файл, который им пришлось реструктурировать из-за плохого форматирования. Возможно, вы сэкономили немного денег, используя инструмент, который обещает полную совместимость с тем или иным форматом, но если вы не пробовали его сами и исходный формат сильно отформатирован, вы в конечном итоге тратите драгоценное время менеджера проекта и разрушаете хорошие отношения. Им придется реконструировать весь файл, и независимо от того, насколько хорош был ваш перевод, потерянное время никогда не может быть восстановлено.Вы рискуете потерять клиента.
  4. Используйте все справочные материалы, руководства по стилю, глоссарии и терминологические базы данных. Никогда не игнорируйте присланный вам глоссарий. Если клиент создал базу данных, используйте ее. Если это простой файл Excel, вы знаете, что все инструменты могут импортировать этот формат в CAT-программу, а CSV может создать файл глоссария за секунды. Важно, чтобы вы соответствовали терминологии и стилю предыдущей работы. Довольно часто вы не будете первым переводчиком, участвующим в процессе публикации.Одноразовых покупателей переводов немного, и если вы хотите преуспеть в бизнесе переводчика, вам нужны постоянные платные клиенты и регулярный доход. Возможно, вы впервые переводите конкретный фрагмент или набор файлов. Возможно, вы впервые переводите для конкретного клиента, но они наверняка уже покупали услуги перевода и ожидают единообразия стиля и терминологии.
  5. Немедленно обратитесь к менеджеру проекта переводов, если вы обнаружите какие-либо проблемы с памятью переводов или глоссарием.Предыдущие переводчики могли не следить за ним или, возможно, у них был плохой день. Если есть какие-либо проблемы с качеством предоставленного вам материала, и вы не знаете, следует ли использовать память переводов или глоссарий, свяжитесь с менеджером проекта переводов и сообщите ему, что есть проблема с источником. Если это невозможно из-за нехватки времени, следуйте тому, что было сделано ранее, даже если ваш личный стиль и личные предпочтения отличаются. Во время работы записывайте в отдельный файл любые терминологические вопросы и комментарии.Когда вы закончите перевод, вам не захочется делать это или перебирать ошибки. Сообщите менеджеру проекта переводов, что произошло. Помните, что обратная связь всегда приветствуется, и она помогает повысить качество и улучшить процесс. Вы наберете много очков в глазах менеджера переводческого проекта и заработаете себе репутацию серьезного и добросовестного переводчика.
  6. Немедленно свяжитесь со своим менеджером проекта переводов или клиентом, если вы столкнетесь или предвидите какие-либо проблемы с документом, форматом, количеством слов или сроками доставки.
  7. Найдите в Интернете соответствующие справочные источники по теме, которую вы собираетесь переводить. Если вы собираетесь переводить техническую документацию на велосипеды, найдите веб-сайт бренда на вашем языке. Конкуренты производителя часто являются источником хорошей терминологии и стиля. Если вы переводите медицинские устройства, вы обязательно найдете соответствующие материалы на соответствующих веб-сайтах. Подготовьте все это перед тем, как приступить к переводу. Это называется «фоновая работа». И это окупается как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.Это похоже на справочную проверку. Вы бы приняли работу от клиента, о котором ничего не знаете? Вы бы встретили кого-то в реальной жизни, о котором ничего не знаете, не вникая немного в то, кем они являются на самом деле? Разве компании не проводят справочную проверку переводчиков-фрилансеров и сотрудников, которых они хотят нанять? Итак, имейте под рукой другие онлайн-ресурсы, посвященные теме, которую вы переводите, для удобства. И, что более важно, станьте исследователем тем, на которых вы специализируетесь как фрилансер.Приготовьтесь к тем дням без интернета, когда у вас нет связи с онлайн-источниками информации, но у вас еще есть время для ее предоставления.
  8. Когда вы закончите перевод, запустите программу проверки орфографии и исправьте все орфографические ошибки и опечатки. Пришло время стать вашим собственным редактором и перечитать документ, сравнивая его с оригиналом. Прочтите еще раз, не глядя на исходный текст, чтобы убедиться, что он имеет смысл. У читателей не будет доступа к вашим исходным материалам, и, честно говоря, им все равно, что текст был переведен или как он был переведен.Они хотят читать на своем родном языке, и вы, переводчик, являетесь той связью, которая позволяет им это делать. Ваша версия должна читаться так, как если бы она была изначально написана на вашем языке, без дословных переводов и громоздких выражений, которые передаются напрямую и без каких-либо ошибок.
  9. Сравните ваш перевод с источником на предмет отсутствия текста или проблем с форматированием. Большинство CAT-программ включают в себя функции контроля качества в качестве стандарта в своем программном обеспечении. Каждый инструмент предлагает разные функции, но все они хороши в обнаружении непереведенных сегментов, источника, такого же, как цель, и даже отсутствующих или неправильных чисел.Если ваш CAT-инструмент предлагает только базовые процедуры проверки или вы хотите выполнить более глубокие проверки, я рекомендую использовать XBench. Вы даже можете загружать памяти переводов и проверять их согласованность, форматирование, согласованность между файлами, отсутствующие переводы и «подозрительные переводы», когда разные исходные сегменты генерировали один и тот же перевод (возможно, ошибка, принимающая совпадение с памятью переводов), или наоборот, когда один исходный файл сгенерировал несколько переводов. Ваши клиенты обязательно оценят это.
  10. Не говорите буквально. Покупатели и читатели переводов никогда не ценят переводы, которые звучат «корсетно», дословная копия иностранного языка. Это неприемлемо, если вы не переводите технический материал, поскольку выражения и идиомы редко переводятся буквально с одного языка на другой. Технические материалы могут включать фармацевтические переводы, инженерные работы, переводы для автомобильного сектора, медицинские переводы, перевод программного обеспечения, патенты и т. Д. Точность и точность имеют приоритет над стилем в юридических переводах.Многие примеры и ссылки могут показаться очень актуальными и понятными для автора, но не для целевой аудитории. Несколько лет назад премьер-министр Великобритании приостановил работу японских переводчиков, объявив во время визита в Японию, что он готов пойти на «The Full Monty» по своей экономической политике. В Японии фильм не выпускался. Переводы веб-сайтов, любые книги и литература, новостные клипы, резюме — все требует красивого выражения и потока, которые сопровождаются только «нейтральным подходом к переводу».Вы должны дистанцироваться от своей работы, редактировать и проверять ее с критической точки зрения. Вы всегда должны смотреть на свой перевод, как на конечный продукт. Вы предлагаете профессиональные услуги перевода, и каждый из ваших клиентов уникален. Не рассчитывайте, что редакторы или корректоры исправят вашу непроверенную работу и ваши ошибки. Никто не любит исправлять невнимательность других людей.
  11. Не забудьте снова запустить проверку орфографии. Если все в порядке, это займет пару минут.На этапе проверки могла быть добавлена ​​небольшая опечатка, которая разрушила бы все шаги по обеспечению качества, которые вы выполняли до сих пор.
  12. Не забудьте включить любые примечания или комментарии для вашего клиента или редакторов о вашем переводе в ваш файл поставки. Пустая посылка с вашей подписью или «пожалуйста, найдите прикрепленные файлы» свидетельствует о незначительном взаимодействии с вашим клиентом. Это может быть признаком того, что если у вас нет времени написать две строчки о сдаче проекта, значит, у вас, вероятно, вообще не было времени на проверку качества.Поблагодарите менеджера переводческого проекта за работу и ждите следующего. Если вопросов просто нет, скажите, что работа прошла гладко. Возможно, память переводов была очень хорошей или, если ее не было, вы чувствовали себя очень комфортно и любили переводить в своей области знаний.
Обеспечение качества в Memsource

Если вы обнаружили некоторые проблемы и проблемы, их лучше перечислить в отдельном документе и приложить к доставке.Скажите своему менеджеру проекта переводов, чтобы он сослался на них. Возможно, была причина, по которой вы выбрали конкретный перевод или термин, или почему вам пришлось отклониться от стандартной терминологии или глоссария на вашем языке. Однако, если вы не предупредите заранее, редакторы сочтут, что произошла ошибка, и это приведет к потере времени с обеих сторон. Редакторы и проверяющие начнут находить неожиданные переводы или термины, и без предупреждения последуют серии запросов на перевод.

Чем занимается переводчик?

Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:

Владею ли я как минимум двумя языками? Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, не подходит для вас.

Знаю ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком? Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы. В дополнение к своим лингвистическим способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.

Обладаю ли я навыками письма высокого уровня или могу ли я развить их? Если вам сложно понять правила грамматики или вы не можете написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.

Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение? Переводчики умеют пользоваться клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.

Могу ли я создать и вести собственный переводческий бизнес-фрилансер? Фриланс — не редкость в переводческой индустрии. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.

Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является убедительным показателем того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, целесообразно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.

Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово необходимо переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.

Переводить — значит иметь дело с чужим, а не с чужим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует крайней степени уважения. Он требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы «сделать его лучше оригинала». В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *