Степанова Полина Андреевна (дизайнеры интерьера).
О специалисте
Услуги и цены
Отзывы 4
Была в сети сегодня в 19:22
5,0
4 отзываПаспорт проверенМы проверили копию паспорта:
— следы редактирования
отсутствуют;
— имя, фамилия и фото
совпадают.
Связаться
Отзывы 4
5,0
Все услуги 4Дизайн квартиры 3Дизайн кухни 2Дизайн гостиной 2•••
Артем
Пять с плюсом
Дизайн-проект гостиной•Дизайн-проект кухни
Все супер! Быстро нашли общий язык. Оперативно выполнила заказ и корректировки. Я доволен. Советую!!!
Елена
Пять с плюсом
Дизайн квартиры•Дизайн детской
Полина, большое вам спасибо за работу. Вы учли все мои пожелания, были на связи. Соединили все пространство воедино, как я и хотела. Следующий заказ однозначно к вам! А он будет точно! Спасибо!
Полина Степанова
Ответ специалиста
Елена, большое спасибо за отзыв! Всегда буду рада вновь с вами поработать!)
Вадим
Пять с плюсом
Дизайн квартиры•Дизайн кухни•Дизайн гостиной
Мы остались довольны результатами сотрудничества с Полиной на все 100%!
Перед началом работы подписали договор и отправили буквально пару приглянувшихся фото с пожеланиями. Полина сразу попала точно в цель! Проект уже в первой версии понравился всем членам семьи )
Работа была выполнена даже раньше срока. В процессе работы над проектом
Полина всегда была на связи и оперативно отвечала на возникающие вопросы.
Полина, спасибо вам за прекрасную работу! Желаем дальнейших творческих успехов!
Стоимость работ
19000
₽
Полина Степанова
Ответ специалиста
Вадим, большое спасибо за отзыв! Было приятно выполнить проект для вашей семьи!
Алена Попова
Пять с плюсом
Дизайн спальни•Дизайн квартиры•Дизайн кухни
Я осталась в восторге от сотрудничества с Полиной и результатами ее работы.
Были учтены все пожелания и детали! Результат получился намного лучше, чем я себе могла представить.
В течение недели я получила схему расстановки мебели и рендеры комнат. Все было сделано настолько классно с первого раза, что мы ничего не меняли.
Полина была всегда на связи, быстро отвечала на вопросы.
Огромное спасибо Вам, Полина, результаты Вашей работы теперь будут украшать одну из финских квартир
Полина Степанова
Ответ специалиста
Алена, спасибо за отзыв! С Вами было приятно работать)
Каждый отзыв перед публикацией проходит проверку на неподдельность. Анонимные сообщения не рассматриваются. Тексты не редактируются и не фильтруются — все прошедшие проверку публикуются «как есть».
Войти, чтобы оставить отзыв
Степанова Полина Александровна, стоматолог, Владивосток, отзывы, 2 оценки, места приёма
Места приема
Медицинский центр «Гелиодент»
Сайт: http://geliodent. vladmedicina.ru
Адрес: г. Владивосток, ул. Адмирала Фокина, д. 1-А.
Тип клиники: частные медицинские центры и клиники.
Способы оплаты: наличные.
Как проехать: Добраться до медицинского центра «Гелиодент» можно на автобусе № 7т, 13д, 31, 39д, 45, 49, 57, 59, 60, 62, 99, 107, 111, 112 или на маршрутном такси № 63, 114т. Совершать проезд нужно до остановки «Серая лошадь». Покинув транспорт, необходимо выйти на улицу Алеутскую и проследовать по ней до улицы Адмирала Фокина. После этого, надо повернуть налево и прошагать к зданию № 1А.
Оказание медицинских услуг: взрослым пациентам.
Ближайшие станции метро: .
В клинике ведут прием следующие специалисты: стоматолог, стоматолог-имплантолог, стоматолог-ортопед, стоматолог-хирург, стоматолог-ортодонт, стоматолог-гигиенист.
Оценки клиники:
Дружественность персонала
Уровень оснащённости
Онлайн-запись
К этому врачу на данный момент нельзя записаться на приём через интернет и выбрать время визита онлайн.
Среднее время ожидания
5 — 15 минут: среднее время ожидания приёма врача без предварительной записи.
Образование
- 2016 Тихоокеанский государственный медицинский университет (стоматология ) Базовое образование
- 2018 Тихоокеанский государственный медицинский университет ( ортодонтия) Ординатура
Курсы
- 2016 «Достижение наилучших клинических результатов с применением Damon System», г. Владивосток
- 2017 «Брекет-система Damon — первые шаги к успешному лечению. Диагностика, планирование, выбор прописи, позиционирование», г. Санкт-Петербург
- 2017 «Подробный курс ортодонтического лечения пациентов с выраженными скелетными патологиями без участия челюстно-лицевых хирургов», г. Владивосток
- 2017 «Исправление прикуса в детском возрасте. Съемная техника. Раннее лечение на брекет-системе. Двухэтапное лечение. Цели, возможности, аппараты» Владивосток
- 2018 «Грамотное применение системы Damon в ортодонтической практике: от понимания принципов работы до завершающих этапов лечения», г. Санкт-Петербург
- 2018 «Этапы лечения системой Damon: от первой дуги до завершения», г. Москва
- 2018 «Эффективность использования самолигирующей брекет-системы при лечении различных видов зубочелюстных аномалий и деформаций»
- 2018 Практический курс «Изгибы 1, 2, 3 порядков», г. Владивосток
Стаж работы
Опыт работы врачом: более 6 лет .
Отзывы и оценки
4.4
5 звёзд | (1) | |
4 звезды | (1) | |
3 звезды | ||
2 звезды | (0) | |
1 звезда | (0) |
Оценки
Вызывает доверие
Уделяет должное время пациенту
-
Врач внимателен и пунктуален
Убедительно отвечает на вопросы
Отзывы
Оставить отзыв
А вы бы порекомендовали этого врача другим пациентам?
Добавить отзыв
Коллеги
- Син Денис Именович
стоматолог
- Васильков Виталий Викторович
стоматолог
- Шломин Дмитрий Петрович
стоматолог
- Богач Е. В.
стоматолог
- Дында Константин Викторович
стоматолог-имплантолог
- Лебедев Максим Сергеевич
Услуги
Первичная консультация
Приём врача
Повторный приём врача
Диагностика и назначение лечения
Лечение
Врач Степанова Полина Александровна занимается лечением и диагностикой заболеваний по специальностям: стоматолог, стоматолог-ортодонт. Одни из таких заболеваний перечислены ниже.
- Как врач по специальности «Стоматолог «: кариес, периодонтит, гингивит, доброкачественная опухоль в десне, стоматит, паротит, абсцесс языка, пульпит.
- Как врач по специальности «Стоматолог-ортодонт «: нарушение функционирования речевого аппарата и дыхательной системы, аномальное развитие формы лица, нарушение жевательной функции, формирование дистального, открытого, глубокого, перекрестного или мезиального прикуса, нарушение расположения некоторых зубов, нарушение расположения всего зубного ряда.
Основная специальность врача: Стоматолог.
Скачать карточку врача
pdf docПациентам на заметку
- Что делает Стоматолог?
Стоматолог – это врач, занимающийся лечением и профилактикой заболеваний зубов, челюстного аппарата и десен. Консультация этого специалиста может понадобиться вам при болях в зубах, воспалении десен, изменении цвета зубов, неправильном прикусе, механическом повреждении челюсти или зубов. Выбор такого врача всегда должен быть ответственным и правильным, так как качество лечения стоматологических заболеваний не только влияет на красоту улыбки, но и предупреждает развитие осложнений. - Что делает Стоматолог-ортодонт?
Патологии прикуса встречаются как у взрослых, так и у детей. Стоматолог-ортодонт занимается диагностикой и лечением неправильного прикуса, а также дефектов челюсти, обусловливающих проблемы с речью, дыханием, жеванием с помощью зубных пластин, брекетов. Успех в лечении нарушений прикуса, как правило, зависит от своевременного начала коррекции, поэтому к врачу стоит обращаться при появлении самых первых симптомов. В числе патологий, которые лечит стоматолог-ортодонт: отсутствие зубов, искривление зубов, щели между зубами, неправильное расположение зубов и другие.
Другие врачи по специальности «стоматолог» в Владивостоке
- Гейман Эльвира Викторовна
Стоматолог
- Чередниченко Любовь Сергеевна
Пародонтолог
- Цуканова Ирина Владимировна
Пародонтолог
- Палоян Марине Гришаевна
Пародонтолог
- Герасименко Анастасия Андреевна
Пародонтолог
- Голощапова Елена Александровна
Пародонтолог
- Бондаренко Оксана Викторовна
Пародонтолог
- Глухоманова Анастасия Константиновна
Пародонтолог
- Ким Жанна Григорьевна
Пародонтолог
- Соловьева Тамара Викторовна
Пародонтолог
- Шведенко Ирина Викторовна
Стоматолог
- Дыбова Светлана Алексеевна
Стоматолог
Все врачи по специальности стоматолог в Владивостоке
МИН — 22:47 | 22:47 | Караганда | 13. 10.2022, Чт, 10:00 | Национальная лига | Томирис | 41: 69 -28 | ||
П — 10 | 17:57 | Караганда | 17.10.2022, Пн, 16:30 | Национальная лига | Барсы Атырау | 77 :41+36 | ||
2-п М — 2 | 17:57 | Караганда | 17.10.2022, Пн, 16:30 | Национальная лига | Барсы Атырау | 77 :41+36 | ||
2-к А — 6 | 17:57 | Караганда | 17. 10.2022, Пн, 16:30 | Национальная лига | Барсы Атырау | 77 :41+36 | ||
2-п % — 50,0 | 19:36 | Караганда | 14.10.2022, Пт, 10:00 | Национальная лига | Шымкент | 59: 67 -8 | ||
3-п М — 2 | 17:57 | Караганда | 17.10.2022, Пн, 16:30 | Национальная лига | Барсы Атырау | 77 :41+36 | ||
3-к А — 7 | 17:57 | Караганда | 17. 10.2022, Пн, 16:30 | Национальная лига | Барсы Атырау | 77 :41+36 | ||
3-п % — 28,6 | 17:57 | Караганда | 17.10.2022, Пн, 16:30 | Национальная лига | Барсы Атырау | 77 :41+36 | ||
ФГ М — 4 | 17:57 | Караганда | 17.10.2022, Пн, 16:30 | Национальная лига | Барсы Атырау | 77 :41+36 | ||
ФГ А — 13 | 17:57 | Караганда | 17. 10.2022, Пн, 16:30 | Национальная лига | Барсы Атырау | 77 :41+36 | ||
ФГ % — 33,3 | 21:01 | Караганда | 12.10.2022, Ср, 10:00 | Национальная лига | Тигры-КазАТУ | 68 :38-30 | ||
Футов М — 1 | 19:36 | Караганда | 14.10.2022, Пт, 10:00 | Национальная лига | Шымкент | 59: 67 -8 | ||
FT A — 2 | 22:47 | Караганда | 13. 10.2022, Чт, 10:00 | Национальная лига | Томирис | 41: 69 -28 | ||
Футов % — 100,0 | 19:36 | Караганда | 14.10.2022, Пт, 10:00 | Национальная лига | Шымкент | 59: 67 -8 | ||
РЭБ — 4 | 16:59 | Караганда | 16.10.2022, Вс, 12:00 | Национальная лига | Актобе | 77 :61-16 | ||
ДРБ — 3 | 19:36 | Караганда | 14. 10.2022, Пт, 10:00 | Национальная лига | Шымкент | 59: 67 -8 | ||
ШАР — 3 | 16:59 | Караганда | 16.10.2022, Вс, 12:00 | Национальная лига | Актобе | 77 :61-16 | ||
АСТ — 2 | 19:36 | Караганда | 14.10.2022, Пт, 10:00 | Национальная лига | Шымкент | 59: 67 -8 | ||
СТЛ — 2 | 22:47 | Караганда | 13. 10.2022, Чт, 10:00 | Национальная лига | Томирис | 41: 69 -28 | ||
ТОВ — 1 | 16:59 | Караганда | 16.10.2022, Вс, 12:00 | Национальная лига | Актобе | 77 :61-16 | ||
ЦМФ — 3 | 16:59 | Караганда | 16.10.2022, Вс, 12:00 | Национальная лига | Актобе | 77 :61-16 | ||
РКФ — 2 | 16:59 | Караганда | 16. 10.2022, Вс, 12:00 | Национальная лига | Актобе | 77 :61-16 | ||
+/- — 9 | 17:57 | Караганда | 17.10.2022, Пн, 16:30 | Национальная лига | Барсы Атырау | 77 :41+36 | ||
ЭФФ — 4 | 17:57 | Караганда | 17.10.2022, Пн, 16:30 | Национальная лига | Барсы Атырау | 77 :41+36 |
ТОЛЕДО — TALKS — Быть Всем
Долгое время я хотел быть кем-то другим. Может быть, в какой-то момент все так себя чувствуют; Я уверен, что многие из нас так поступали, по крайней мере, в детстве.
Не то чтобы быть мной было плохо. Если не считать периодических (или регулярных? уже не помню) приступов одиночества и скуки – и это были, кстати, не две разные вещи, а одно чувство: одиночество, скука – все было хорошо. Я была очень застенчивой, но обо мне заботились и любили, и моя жизнь не была той, от которой я отчаянно нуждался, чтобы сбежать.
Тем не менее, когда я был дошкольником, я вступил в особую фазу, которая продолжалась до тех пор, пока я не перешел в первый или второй класс, фазу, которая продолжает снабжать мою семью анекдотичным материалом, относящимся к жанру под названием «Iamher». «Я am her»: так я говорил всякий раз, когда встречал человека, обычно на картинке, который вызывал во мне жгучее желание сбросить с себя мою старую личность и принять новую.
Меня вообще привлекали довольно банальные цифры: модели в каталогах почтовых заказов, например, или в журналах по шитью, купленных моей мамой. Моя сегодняшняя теория состоит в том, что непреодолимая привлекательность этих безобидных фигур заключалась исключительно в том, что они были так непохожи на меня: взрослые, красивые, с длинными волосами, которые поддавались как щеткам, так и силе тяжести — в резком контрасте с моими короткими волосами. кудри, чья реакция на попытку каждого парикмахера укротить их заключалась в том, чтобы вставать дыбом. У этих фигур не было ни истории, ни драмы, скрывавшейся за их гладкими лицами. Все они были поверхностными, и мне нравилось представлять, как я проскальзываю и занимаю свое место за этой поверхностью.
С «Iamher» была тесно связана игра в имена: «Сьюзи Тина Клаудия! Это мое имя, я она!» Изначально игра возникла из-за моего желания быть «нормальным», но вскоре я связал ее с магическим эффектом, описанным в предыдущем абзаце. Только когда я надел новое имя и сделал его своим, трансформация была завершена. Иногда моя семья подыгрывала, смеясь и подшучивая надо мной, а иногда отказывалась подыгрывать, что раздражало, но игра тем не менее продолжалась. Это могло продолжаться минуты, даже часы, но никогда не длилось всю ночь. Спектакль происходил в основном в моей голове, где он высвобождал короткое, но захватывающее чувство свободы.
Через некоторое время (здесь реконструирую) эта длительная фаза кривого зеркала прошла и сменилась чтением. Книги, которые я открыл для себя в юном возрасте, спасли меня от одиночества, спасли от моего унылого «я», дали мне дорогу из моей слишком знакомой собственной жизни в другую. Мы жили прямо напротив библиотеки, поэтому, когда мне было всего шесть лет, мир открылся для меня, и я воспользовался этой возможностью не покладая рук. (Другие кадры из альбома семейных анекдотов: ребенок читает на траве у бассейна, за обеденным столом, утром в постели, вечером в постели, чистит зубы, по дороге в школу, на прогулке. вместе с книгой в руке.)
Помимо того, что я был жадным читателем, я отличался радикальной идентификацией. Нильс Карлссон-Писслинг, Катер Микеш, Момо, Виннету, сестра Виннету, шпионка Гарриет, девочка с параличом нижних конечностей, сирота, случайно забеременевшая девочка-подросток — я был всеми ими. Я постоянно таскал груды новых личностей через улицу и обратно, и вскоре я перешел из детской секции в юношескую. Прошло время, и с появлением друзей на горизонте и моей застенчивостью, несколько ослабевшей, ослабли факторы, отталкивающие меня от собственной жизни. Но факторы притяжения оставались такими же сильными, как и прежде. Но теперь меня тянуло не столько к волшебной ауре красоты и совершенства, которая окружала других, сколько к интересной жизни, сильным эмоциям, новым мыслям, глубоким цветам.
Секция для молодежи на первом этаже была отделена от секции для взрослых всего лишь ступенькой. Я был блаженно неосведомленным читателем, основывая свой выбор книги на названии или беглом просмотре; Я знаю, что к слегка удивленному библиотекарю однажды обратились родители, чтобы проверить, знают ли они о моих материалах для чтения. Некоторые двери открылись для меня сразу, другие сопротивлялись или оставались запертыми, и мне стало значительно труднее идентифицировать себя с персонажами, с которыми я столкнулся.
Думаю, в возрасте четырнадцати или пятнадцати лет я наткнулся на первый том В поисках утраченного времени , одну из дверей в незнакомую вселенную, которая оказалась чрезвычайно жесткой. «Влюбленный Свон» ощущался как расстройство зрения, как болезнь: ни одна из точек, на которых я пытался зафиксировать взгляд, не соответствовала тому, что обещала; все постоянно меняло цвет и температуру, размер и форму. Меня это смутило и разозлило. Но несколько лет спустя, во время второй попытки, я сразу же влюбился в первый том, а за ним быстро последовали и все остальные. На этот раз я был действительно болен. В доме отдыха в Альпах, не в силах произнести ни слова и едва в силах что-то проглотить, я целыми днями лежал в постели и читал. И лежал, и читал, и лежал, и читал в гибком, пульсирующем синтаксисе Пруста/Решеля-Мертенса, наслаждаясь оптическими эффектами, которые когда-то вызывали у меня тошноту. Это был не первый мой опыт совсем другого рода желания, но он был сильным. Объектом моего желания был уже не человек, фигура из вымышленного мира, а то, как эта фигура и его мир формировались из языка прямо на моих глазах. Это было текстовое желание.
*
Короче говоря: не может быть никаких сомнений в том, что привлекательность изучения другого языка связана с соблазном стать кем-то другим, и я принял этот новый порок с таким же удовольствием. Что за афера, что за провокация, какая великолепная возможность переключиться на чуждые тона, звуки, тональности, идиомы, ругательства, нюансы, милые глупости, шутки. Сегодня я буду говорить как она! А завтра как кто-то другой! Золотые трубы предательства, как выразился Кундера.
И, конечно, не будет большой натяжкой предположить, что профессия, в которую я постепенно вошел через какое-то время, связана с той же страстью. Тематическая мелодия перевода исполняется теми же золотыми трубами; это исполнительское искусство, действие-хамелеон, обманчивое по своей природе.
Театральное искусство? Давайте рассмотрим эту идею более внимательно. Когда я перевожу, я играю роль. Не в том смысле, что я как личность играю автора, а скорее мой язык играет роль другого языка, задействуя все имеющиеся у него ресурсы, языковой разум и языковое тело. Текст, который я пишу, воспроизводит другой текст: я ам это.
Понятие ролевой игры поднимает вопрос о том, какие роли я могу играть: как я их выбираю (то есть когда у меня есть выбор)? Какое им дело до меня? Требуется ли для успешного перевода, чтобы мир, изображенный в тексте, пересекался с моим? Мой предварительный ответ был бы таким: да, это облегчает работу по переводу. Возможно, это сокращает пути к нужным словам. И если несходство слишком велико, преодоление разрыва становится настолько трудным, заставляя меня искать язык, слишком далекий от моего собственного знакомого радиуса, что я больше не могу совершать прыжок в неизвестное с изяществом.
Но.
Это не полное совпадение, что последние десять лет я попеременно переводил мертвых авторов-мужчин и живых женщин. Я не выбираю систематически далекие от меня и моей повседневной жизни декорации и голоса. Тем не менее, различий намного больше, чем общего, даже у моих ныне живущих женщин-авторов: советское школьное образование; различные государственные праздники в календаре; еврейское происхождение; опыт мигранта… Один только тот факт, что авторы выросли на другом языке, думали, говорили и писали на нем с детства, является настолько фундаментальной точкой различия, что то, что мы разделяем (современность, принадлежность к одному полу, кудрявое волосы; иметь детей) бледнее по сравнению с ними – по крайней мере, пока я перевожу. Но эта инаковость не мешает; на самом деле, это необходимое условие для перевода.
*
Мы видели, — пишет Юрий Михайлович Лотман в своей семиотической теории культуры, — что элементарным актом мышления является перевод. Можно пойти дальше и сказать, что элементарным механизмом перевода является диалог. Диалог предполагает асимметрию». 1 Генерация информации, смысла идет полным ходом вдоль границы, такой как граница между двумя культурами (то, что Лотман называет границами «семиосфер»). Граница функционирует как «фильтрующая мембрана, которая так трансформирует чужие тексты, что они становятся частью внутренней семиотики семиосферы, сохраняя при этом свои собственные характеристики». 2 Этот процесс проникновения и преобразования — можно даже назвать его «культурной апроприацией» (Iamher?) — гарантирует, что ни одна семиосфера (будь то национальный литературный канон, литературный жанр или концептуальная система) не исчерпает кислород . И это именно то, что делает перевод. Делая чужое (никогда полностью) своим («диалог предполагает асимметрию»), оно является источником культурной продуктивности.
Вернемся к практике перевода с шестью случайно выбранными предложениями из шести книг, которые я перевел за последние годы:
«После нескольких пересадок и с двумя больными сыпным тифом на буксире я наконец прибыл в Херсон». 3
«Моя тетя научила меня, как бросаться по холмам в погоне за убегающим семейством белых грибов и мчаться по тропинкам через сосны, рубя на ходу целые колонии Скользких щук — черт возьми… баш-бош, а потом просто протиснуться сюда». 4
«По воскресеньям в дешевом новом костюме и туфлях непристойного желтого цвета я спал на траве на бывших укреплениях». 5
«Это Петропавловская крепость, сказала моя мама, где была заключена бабушка Сарра». 6
«Около 13:00 мы увидели, как эсэсовцы по другую сторону колючей проволоки раздавали оружие капо, в том числе и политическим». 7
«Стоим на пустыре — будущий врач, бывший офицер, серый волк и я — и читаем стихи». 8
Шесть кусочков жизни, преобразованных в язык, шесть точек зрения от первого лица, ни одну из которых я даже отдаленно не испытал. Что вызвало Berührungsangst, боязнь прикосновения, контакта, помолвки? Ничего, или что-то одно — и это вызвало не столько страх, сколько робость: «эсэсовцы», фраза Давида Руссе, рассказывающая об окончании его заключения в концентрационном лагере в Германии. Моя робость происходила не от недостатка личного опыта, а от присутствия этого стержневого немецкого опыта, от непостижимого соучастия, которое сохраняется в моем языке, немецком, и никогда не может быть от него очищено. Перевод рассказа Руссе о немецких концентрационных лагерях на язык преступников — язык, у которого он был в некотором смысле вырван, — был логичным, необходимым, но деликатным делом.
Если другие работы, упомянутые выше, внушали страх, то это был скорее страх сделать что-то не так – не «дотронуться» до текста, не вникнуть в него, или неправильно вникнуть в него. Могу ли я это сделать, достаточно ли я хорош, есть ли у меня нужные инструменты, найду ли я правильный путь? Будет ли книга сиять или это будет фиаско? Боязнь сцены.
Что нам нужно, чтобы «тронуть» текст? От чего зависит успех нашей попытки перепрыгнуть через пропасть, пересечь границу? На мой взгляд, это не биографические сходства – как было сказано выше, я не играю переживания моего автора или ее персонажей, я играю ее текст – и это не имеет ничего общего с принадлежностью к одной группе. Это нечто гораздо более конкретное, но неуловимое. Для того, чтобы найти свой путь в тексте, чтобы установить правильные точки, в которые нужно прыгать и приземляться, мне нужен ритм, чтобы внезапно войти в мои предложения, взаимодействие между гравитацией и легкомыслием, которое кажется смутно знакомым, вспышка радости в спине моего разума, желание смеяться или подавленный вздох, который щекочет мое горло и вдохновляет на новые идеи. В дальнейшем мы не должны упускать из виду этот очень индивидуальный, но фундаментальный вид связи.
*
Вопрос о биографической близости и расстоянии поднимает еще один важный момент, и чтобы обратиться к нему, я хочу вернуться к идее ролевой игры и трансформации.
Является ли театр наиболее мощным, когда актера на сцене больше нельзя отличить от его роли, потому что он в основном играет саму себя? Когда вдову играет овдовевший актер, многодетную мать — многодетный актер и т. д.? Идеально ли, чтобы практически не было заметных различий не только на сцене, но и вне театра? Или самые сильные театральные моменты происходят, когда мы воспринимаем определенное мерцание вокруг и за пределами персонажа, мерцание, которое исходит от знания или ощущения, что все может быть по-другому, что человек на сцене, человек, который полностью является собой там, наверху, может в любой момент превратиться в кого-то совсем другого?
Может быть, дело вкуса, но для меня ответ на этот вопрос ясен: разница не только не мешает; это абсолютно необходимо. В переводе новая жизнь текста, его витальность во многом проистекают из напряжения между неэквивалентностью и иллюзией, «игрой» эквивалентности. В этом напряжении вибрирует Эрос нетождественного, как и первичный человеческий опыт: стремление к связи, вызванное осознанием разделенности. Различие — это жизненная сила искусства и сущность красоты. Миссия искусства — «создавать неравноценности», по словам Виктора Шкловского, что «оно и делает, идя по пути сравнения». И тем самым приносит «миру новую жизнь». 9
*
Постскриптум
Приглашение внести свой вклад в этот сборник эссе подняло вопрос, к которому уже обращались некоторые авторы: вопрос легитимности. До этого момента мой текст давал неявный ответ. Я хотел бы закончить парой откровенных предложений.
Имеют ли переводчики право переводить любой текст, который им нравится?
А если нет, то почему? По каким причинам отказывают переводчикам в праве переводить те или иные тексты и что от этого выигрывается?
Судя по тому, что я видел в дебатах, есть три основных аргумента.
Первый связан с легитимностью в смысле подлинности или авторитета, с идеей о том, что вы должны говорить только о том, через что вы прошли сами — в этом контексте это, как правило, опыт дискриминации. Утверждается, что человек, который никогда не сталкивался с дискриминацией, не может представить себе, каково это — подвергаться дискриминации, и поэтому не может адекватно передать этот опыт в переводе.
Рискуя повторить тривиальную мысль, факт заключается в том, что ни один человек никогда не может знать, что чувствует другой человек. Точно так же человек, сталкивающийся с дискриминацией, не может знать, что чувствует человек, никогда не сталкивавшийся с дискриминацией. Но я не вижу веских аргументов, почему первый не должен переводить тексты второго.
Второй аргумент касается экономической и дискурсивной власти. В конце концов, когда мы решаем, кто какие тексты будет переводить, на карту поставлены некоторые важные преимущества, включая контракты, рекламу, гонорары и гранты, а также культурный и социальный капитал. Почему бы не обеспечить распределение этих благ внутри определенной группы вместо того, чтобы оставить эту группу на произвол судьбы, особенно если эта группа находится в неблагоприятном положении? В самом по себе нет ничего плохого в продвижении определенных интересов, но делать это нужно прозрачно. Интересы нашей профессии в целом, которая продолжает оставаться в невыгодном экономическом положении, лично для меня важнее, чем интересы отдельных членов.
Третий вариант «правила идентичности» («только А может переводить А»), по-видимому, носит психологический характер: просто когда мы придерживаемся себе подобных, стресс становится меньше. Вполне может быть, что некоторые читатели чувствуют себя более комфортно, находясь в относительно однородной среде. Я могу представить клубные издатели или, по крайней мере, литературные ниши, созданные для выпуска произведений одними и теми же людьми для одних и тех же людей.
Если честно, то что я хочу — это противоположность — и как можно больше противоположности: наибольшая открытость, самая широкая читательская аудитория. Если быть еще более честным, меня просто не интересует литература, которая придерживается себе подобных. Честно говоря, я содрогаюсь, когда слышу о коллегах-женщинах, пытающихся отказать своим коллегам-мужчинам в доступе к тому или иному; Я нахожу это не менее тревожным, чем если бы ситуация была обратной.