Алена белякова: Алёна Белякова | Батенька, да вы трансформер

Автор: | 02.03.1979

Алёна Белякова | Батенька, да вы трансформер

Ресурсы

Героин в крови

Виктор Лебедев, Алёна Белякова

Как устроена «героиновая наследственность»: от генетической предрасположенности к зависимостям до последствий героиновой беременности

Преклонение

Это вообще не игры

Валерий Романов, Алёна Белякова, Елизавета Кочергина

Как игры Silent Hill, Metal Gear Solid и Crash Bandicoot лишали россиян сна, спокойствия, вызывали чувство вины и навсегда остались в памяти

Познание

Зачем нам нужно любопытство

Юлия Быстрова, Алёна Белякова

Зачем природа подарила нам любовь к исследованию мира, сколько в этом удовольствия и почему угасшее любопытство неминуемо ведёт нас к депрессии

Сплочение

Фарго в Подмосковье

Анна Попова, Алёна Белякова

Автор самиздата рассказывает, почему невозможно покинуть обычный подмосковный посёлок с ведьмами, вьетнамцами, серебряным Лениным и танцами на костях

Преклонение

Реальная история города К.

Диана Садреева, Алёна Белякова

Как быстрое время девяностых прогнало сквозь частную квартиру на улице Гоголя славу, страх, большие деньги и кучу дипломатов, и что от этого осталось.

Защита

Как мой отец разбивал машины и свою жизнь

Диана Садреева, Алёна Белякова

Откровенный рассказ читательницы самиздата об отце, строившем опасный бизнес в 90-е, в котором на самом деле отражается история страны того периода

Ресурсы

Какими мы станем пенсионерами

Евгения Головина, Алёна Белякова

Автор самиздата попытался разобраться, какие болезни, сложности и перспективы ждут нынешних тридцатилетних россиян на пенсии и будет ли она вообще

Преклонение

Мы стыдились этого, и занялись торговлей, чтобы выжить

Никита Аронов, Злата Улитина-Нарышкина, Алёна Белякова

Челночная торговля дала работу десяти миллионам россиян. Вспоминаем их жизнь, грабежи, перегруженные баулами самолёты, стыд и 1000-кратную маржу

Преклонение

Бесконечный квартирник

Виталий Сероклинов, Алёна Белякова

Почти наша версия «Лета»: новосибирский писатель вспоминает встречи с Дягилевой, Кинчевым, Летовым, «Иван-Кайфом» и бывшей возлюбленной Юрия Антонова

Защита

Война от первого лица

Артём Шур, Алёна Белякова

Как камеры GoPro, закреплённые на шлемах солдатских камер, подарили миру совершенно новый опыт в восприятии войны и породили свою фан-базу в Youtube

Сплочение  |  КОСТРОМА

«Проснулся, а она ещё с пузом»

Нина Абросимова, Алёна Белякова

Женщина заминировала роддом, в который муж вёз её делать аборт, и избежала тюрьмы. Рассказываем её историю и объясняем, почему она — обо всей России

Ресурсы

Иногда с хорошими людьми случаются плохие вещи

Виктория Ельчанинова, Алёна Белякова

Читательница самизадата рассказывает, каково это — столкнуться с болезнью Альцгеймера у близкого и наблюдать, как он постепенно становится чужим

Ресурсы  |  ЯРОСЛАВЛЬ

Как Ярославль стал помойкой для Москвы

Мария Шуляк, Алёна Белякова

Ярославские власти хотят заработать на хранении отходов из Москвы, а местные жители протестуют, потому что с экологией и так плохо

Защита

Как я проходил практику в правоохранительных органах. Часть 2

Ярослав Борута, Алёна Белякова

Зачем прокурору оружие, где хранятся вещдоки, какая часть практики самая скучная, что такое «прокурорский YouTube» и ещё несколько грустных историй

Ресурсы

Я и моя бисексуальность

Почтовая служба, Алёна Белякова

Автор поняла, что её привлекают женщины, и стала анализировать свою сексуальность с помощью кино, сериалов, воспоминаний и честного разговора с мужем

Ресурсы

Без тормозов

Артём Шур, Алёна Белякова

Как выживает один из самых главных борцов за права инвалидов в провинции и почему он одновременно любит Илью Яшина и Владимира Путина

Защита

Как я проходил практику в правоохранительных органах. Часть 1

Ярослав Борута, Алёна Белякова

Студент юрфака попадает на практику в киевскую милицию, едет на свой первый следственный эксперимент и почти влюбляется в следовательницу Настю

Преклонение

Что происходит с тюремным бизнесом в США

Павел Соколов, Алёна Белякова

Вашингтонский связной самиздата объясняет, как крупный бизнес монополизирует содержание почти двух миллионов американцев в частных тюрьмах

123

Елена Белякова // Что и как мы переводим?

Елена Белякова // Формаслов

Первый вопрос, который возникает, когда речь заходит о переводе вообще и о художественном переводе в частности: возможен ли перевод без потерь. До сих пор встречаются люди, и среди них даже переводчики, которые эту возможность отрицают. Естественно, хочется их спросить, чем же тогда вы занимаетесь, если качественный перевод невозможен в принципе? Производите брак?

Так возможен ли перевод без потерь? Во-первых, критерием истины является практика, и на практике у нас есть огромное число прекрасных переводов произведений мировой литературы на русский язык. Во-вторых, возможность перевода с языка на язык доказана научно.

Сомнения в возможности адекватного перевода возникли в эпоху Возрождения вместе с появлением художественной литературы на национальных языках. Бытовавшее в средние века представление о тождественности языков столкнулось с невозможностью переводить поэтические тексты слово в слово, отсюда проистекает ложный вывод о невозможности перевода в принципе. С тех пор битва между сторонниками и противниками переводимости идёт с переменным успехом. Если в период классицизма, когда перевод требовал улучшения подлинника, проблема адекватности не возникала вовсе, то в конце 18 века немецкие философы-идеалисты транслируют новый взгляд на перевод. Гумбольдт и его сторонники считали язык прямым иррациональном отражение народного духа, поэтому каждый язык уникален, а поскольку человек думает на языке, то переход с языка на язык невозможен. Для гумбольдианцев перевод — это поединок, в котором неизбежно погибает один из участников — либо автор, либо переводчик.

Минуло 200 лет, нео-гумбольдианцы по-прежнему существуют, ставя знак равенства между языком и сознанием, мышлением и речью. Но наука за это время шагнула далеко вперёд и исследовала данное положение. Ещё в шестидесятых годах прошлого века выдающийся советский учёный Николай Амосов в результате нейрофизиологических опытов доказал, что информация о внешнем мире хранится и перерабатывается в коре головного мозга человека в виде моделей или структур. Поскольку у всех народов мира мозг устроен одинаково и ни в коей мере не зависит от языка, на котором говорит человек, то и окружающий мир отражается у всех людей одинаково, в виде абстрактных понятий, что и гарантирует возможность перехода с языка на язык без потерь. Эта понятийная сфера является общим для всех общечеловеческим языком, а национальные языки — его вариантами. Таким образом, проблема переводимости была окончательно и бесповоротно решена более полувека назад. Адекватный перевод не только возможен, но и обязателен. Переводчик не может производить халтуру, ссылаясь на Сепира с Уорфом и Куайна с Россом. С другой стороны, такой взгляд на проблему переводимости вовсе не означает, что перевод — дело простое и лёгкое. Перевод, особенно художественный, требует огромного труда, таланта и самоотверженности.

Второй принципиальный вопрос: что же мы переводим? А переводим мы не слова, не фразы, не предложения и даже не художественные приёмы, мы переводим информацию. Язык — это код для её передачи. К сожалению, очень часто само понятие «информация» трактуется узко и сводится только к информации объективно-логической. На самом деле понятие «информация» включает в себя мощный пласт информации второго рода: субъективной, оценочной, эмоциональной, эстетической. Красота стиха — это тоже информация. И переводчик должен передать оба вида информации во всей её полноте.

Как происходит процесс перевода? На первом этапе переводчик текста выступает как читатель: он декодирует текст, извлекая из него максимальную информацию. На этом этапе важно не только хорошее знание иностранного языка, но и общая культура переводчика.

Второй этап гораздо сложнее: здесь переводчик сам становится писателем. Он кодирует имеющуюся информацию кодом другого языка, но его задача, возможно, сложнее, чем у автора произведения, поскольку переводчик ограничен в свободе выражения, он должен передать информацию, заложенную автором, жёстко отсекая всяческую отсебятину.

Утверждение, что перевод — это интерпретация, глубоко порочно, поскольку сам термин предполагает оценку и выражение собственного мнения интерпретирующего. Нет, господа хорошие, если у вас есть мнение о переводимом тексте, уберите его… глубоко в стол. При переводе всякая интерпретация исключается. Нужно передать только ту информацию, которую заложил в текст автор. При таком понимании перевода вопрос, какими средствами передаётся информация, отходит на второй план. Не имеет значения, какие слова или художественные приёмы использует переводчик, важно, чтобы эти слова рождали в читателе перевода те же мысли и чувства, что и в читателях оригинала. Как этого достигнуть? Путём глубокого анализа и большого труда.

Приведу два примера, оба связанные с переводом одного-единственного слова, названия ткани. Первый описан в книге известного болгарского переводчика Сидера Флорина «Муки переводческие». Сидер Флорин переводил «Музыкальные новеллы» Гофмана и встретил там предложение, где всё, кроме одного слова было понятно: «Дон Жуан сбрасывает плащ и стоит в красном, расшитом серебром кафтане из gerissen бархата». Как такое может быть? Ведь gerissen — это рваный. Получается, что герой был одет в лохмотья? Тогда как это сочетается с расшитым серебром кафтаном? Переводчик заподозрил, что у этого слова есть и другое значение, но его не было ни в немецко-болгарском, ни в немецко-русском словаре. Переводчику пришлось перерыть кучу справочной литературы, чтобы понять, что речь шла о разрезно́м бархате, более дорогом по сравнению с неразрезным. Только тут стало понятно, что дословный перевод изменил бы ситуацию на прямо противоположную, и вместо шикарно одетого господина читатель получил бы оборванца.

У меня была ситуация другого рода. Я переводила книгу Жоржи Амаду «Капитаны песка», и там один из героев романа, беспризорник по прозвищу Кот вспоминает детство, умершую мать, то, как она зашивала ему рубашку из burgariana. Понятно, что это ткань, но какая? Этого слова не было не только в португальско-русском словаре, его не было ни в толковых словарях португальского языка, ни в энциклопедиях. Значение этого слова не знал ни один знакомый бразилец. Вероятно, само понятие вышло из употребления и значение слова не известно современным бразильцам. Я искала ответ на вопрос несколько месяцев, у меня уже руки опускались, но тут на моё счастье к одному сотруднику бразильского посольства приехала его пожилая мама, которая знала, что такое burgariana. Оказывается, это очень дешёвая ткань, которую делают из остатков хлопчатобумажных нитей, часто разного цвета. Естественно, мне это объяснили по-португальски. Теперь нужно было найти подходящее слово в русском языке. Я взяла словарь Ожегова и стала читать подряд все словарные статьи. Нужное слово нашлось на букву «П» — пестрядь, а рубашка из такой ткани называлась пестрядёвая или пестрядинная. У Кота в детстве была именно пестрядёвая рубашка, а не ситцевая, потому что семья была такая бедная, что даже ситцевые рубашки были не по карману. В этом случае необходимо было дать точный перевод слова, чтобы информацию сохранить.

Эти примеры показывают, что язык — только средство, а цель — передача информации. Если подходить к переводу с этих позиций, то адекватный перевод может быть достигнут, хотя и не без труда.

Прекрасно сказал о возможности перевода без потерь Николай Заболоцкий: «На Западе говорят: стихи непереводимы. Неправда. Нельзя перевести на другой язык версификацию стиха, но душу стиха — то, ради чего стих создан, — можно перевести на любой язык мира, ибо все поэты мира пользуются одним и тем же инструментом разума и сердца».

Елена Белякова

 

Елена Ивановна Белякова — переводчик с португальского, член Союза писателей России, кандидат филологических наук. Автор монографии «Русский Амаду и бразильская литература в России» (М., ИЛА РАН, 2010). Член Ассоциации португалистов России. Победитель первого конкурса переводчиков «Современная зарубежная художественная литература» 1998 года. Участник 1-ого и 2-ого Международных Конгрессов переводчиков. В её переводе опубликованы книги бразильского классика Жоржи Амаду «Габриэла, гвоздика и корица», «Капитаны песка», «Полосатый Кот и Ласточка Синья (История одной любви)», «Бухта Всех Святых», «Чудо в Пираньясе», а также «Час звезды» Клариси Лиспектор, рассказы Машаду ди Ассиза и др.

 

Elena Danilochkina Photos and Premium High Res Pictures

  • CREATIVE
  • EDITORIAL
  • VIDEO
  • All
  • Sports
  • Entertainment
  • News
  • Archival
  • Best match
  • Newest
  • Oldest
  • Самые популярные

Любая датаПоследние 24 часаПоследние 48 часовПоследние 72 часаПоследние 7 днейПоследние 30 днейПоследние 12 месяцевПользовательский диапазон дат

Выбрать редакционные подборки >

Встраиваемые изображения

Просмотрите 34

elena danilochkina доступных стоковых фотографий и изображений или начните новый поиск, чтобы просмотреть другие стоковые фотографии и изображения.

Показаны редакционные результаты для elena danilochkina. Вместо этого искать в Креативе?

Алена Данилочкина из России делает попытку броска против Кристи Харроуэр и Дженны О’Хи из Австралии во время женского баскетбольного турнира за бронзу… Северный Гринвич… Бекки Хэммон, Алена Данилочкина и Илона Корстин из России беседуют со своими товарищами по команде против Австралии во время женского баскетбольного бронзового медали… Алена Данилочкина из России обгоняет пик, установленный ее подругой по команде Ириной Осиповой в первом тайме против Кристи Харроуэр из Австралии во время… Алена Данилочкина из России обгоняет пик, установленный товарищем по команде Ириной Осиповой в первом тайме против Кристи Харроуер из Австралии во время… Российский защитник Алена Данилочкина бросает вызов российской нападающей Наталье Жедик во время женского полуфинала по баскетболу игра между Россией и… Реакция россиянки Алены Данилочкиной во время полуфинала женского баскетбола против Франции в 13-й день На Олимпийских играх 2012 года в Лондоне в Северном… Алена Данилочкина из России ведет мяч против Турции во время их баскетбольного матча в 10-й день Олимпийских игр 2012 года в Лондоне в Олимпийском парке… Алена Данилочкина из России ведет мяч против Турции во время их баскетбольного матча на 10-й день Олимпийских игр 2012 в Лондоне в Олимпийском парке.
.. Защитница России Алена Данилочкина проверяет российскую нападающую Наталью Водопьянову во время бронзовой медали Олимпийских игр 2012 в Лондоне. Бронзовая медаль Олимпийских игр 2012 года среди женщин по баскетболу … Австралийская защитница Кристи Харроуэр бросает вызов российской защитнице Алене Данилочкиной во время женской бронзовой медали Олимпийских игр 2012 года в Лондоне … Российская защитница Алена Данилочкина бросает вызов австралийской защитнице Кристи Харроуэр во время женской бронзы Олимпийских игр 2012 года в Лондоне медали по баскетболу…Российская защитница Алена Данилочкина бросает вызов австралийской защитнице Кристи Хэрроу r во время Олимпийских игр 2012 года в Лондоне среди женщин, бронзовая медаль по баскетболу… Российский защитник Алена Данилочкина бросает вызов российской нападающей Наталье Жедик во время полуфинала Олимпийских игр 2012 года в Лондоне среди женщин по баскетболу… Российский защитник Алена Данилочкина бросает вызов французскому форварду Дженнифер Дигбеу во время Лондона 2012 Полуфинальный баскетбольный матч Олимпийских игр среди женщин.
.. Российская защитница Алена Данилочкина бросает вызов французской защитнице Селин Дюмерк во время полуфинального баскетбольного матча Олимпийских игр 2012 года среди женщин в Лондоне… Французская защитница Флоренс Лепрон бросает вызов российской защитнице Алене Данилочкиной во время женского полуфинала Олимпийских игр 2012 года в Лондоне баскетбольная игра…Французская защитница Флоренс Лепрон соперничает за мяч с российской защитницей Аленой Данилочкиной во время женского полуфинала Олимпийских игр 2012 в Лондоне… Французская защитница Флоренс Лепрон соперничает за мяч с российской защитницей Аленой Данилочкиной во время женского полуфинала Олимпийских игр 2012 в Лондоне …Российской охраннице Алене Данилочкиной бросили вызов Французский центровой Эммелин Ндонге во время полуфинального матча по баскетболу среди женщин на Олимпийских играх 2012 года в Лондоне… Французский центровой Сандрин Груда бросила вызов российской защитнице Алене Данилочкиной во время полуфинального матча по баскетболу среди женщин на Олимпийских играх 2012 года в Лондоне.
.. Российская защитница Алена Данилочкина бросила вызов французской центровой Эммелин Ндонге во время Олимпийские игры 2012 в Лондоне, женщины, полуфинал, баскетбол… Реакция российской защитницы Алены Данилочкиной по окончании группы предварительного раунда среди женщин Баскетбольный матч Олимпийских игр 2012 в Лондоне, Россия… Российская защитница Алена Данилочкина соперничает с австралийской защитницей Кристи Харроуэр во время группа предварительного раунда среди женщин Баскетбольный матч…Илона Корстин, Ирина Осипова, Евгения Белякова и Алена Данилочкина из России празднуют победу над Великобританией в женском баскетболе…Джули Пейдж из Великобритании надеется пройти под давлением Натальи Водопьяновой и Алена Данилочкина из России во время женского баскетбола… Джули Пейдж Великобритания надеется пройти под давлением Натальи Водопьяновой и Алены Данилочкиной из России во время женского баскетбола … Российская центровая Ирина Осипова и российская защитница Алена Данилочкина соперничают с бразильской защитницей Адрианой Пинто во время женского предварительного раунда группы B .
.. Евгения Белякова Россиянка приветствует свою команду на скамейке запасных во время игры с Канадой во время женского баскетбола в первый день Олимпийских игр 2012 года в Лондоне… Анна Петракова из России, Бекки Хэммон из России, Алена Данилочкина из России и Ирина Осипова из России празднуют победу над Канадой 58 -53…Алена Данилочкина из России и Бекки Хэммон из России смотрят со скамейки во время игры против Канады во время женского баскетбола в первый день… Российская спортсменка Елена Данилочкина отвечает на вопросы журналистов во время церемонии поднятия флага на Олимпийском деревня в Лондоне, 25 июля два…Елена Данилочкина из России соперничает за мяч с Джи Юн Ким из Южной Кореи во время чемпионата мира среди женщин корабельный баскетбольный матч Южная Корея vs… из 1

Спортсмены из России будут выступать на чемпионате мира под российским флагом — в каком виде спорта, где будет проходить турнир

«Нас считают в мире». Серферы выступят на ЧМ-2022 под флагом России

Татьяна Постникова

Найдена международная федерация, которая не вводила санкции против россиян! В это сложно поверить, но это факт.

Спортсмены из России будут выступать на чемпионате мира в США под своим флагом, в случае победы будет звучать национальный гимн. Как ни странно это читать в наше время, но это факт. Чемпионат мира по вейксерфингу в США пройдет с участием россиян, а не нейтральных спортсменов.

Лидерство в спорте

Вейксерфинг – неолимпийская дисциплина, в отличие от классического серфинга, который был включен в программу Олимпиады только на Играх в Токио. По сути, это своего рода коллаборация серфинга и вейкбординга.

Российские спортсмены по вейксерфингу считаются одними из лидеров. Так, в сборной России есть победители и призеры чемпионатов мира, а также призеры чемпионатов Европы.

Согласно Мировой рейтинговой системе (WRS), в дивизионе Pro Men Skim Виталий Иванов занимает шестое место, уступая только американцам и англичанам. В дивизионе Pro Men Surf лучший из россиян Григорий Маркарян занимает 14-ю строчку. Среди женщин в Pro Women Skim Алена Белякова находится на 11-й позиции, а в Pro Women Surf в пятерке лучших две россиянки: Кристина Колесникова (третье место) и Алина Лапина (пятое место).

Высокий уровень российских вейксерферов отмечает и президент российского отделения Международной ассоциации вейксерфинга (CWSA) Светлана Белова.

«Российские спортсмены очень достойно представляют нашу страну. У нас очень сильные спортсмены, вейксерфинг очень широко представлен в нашей стране. Мы занимаем лидирующие позиции в мировом рейтинге, нас считают в мире», — сказала Белова ТАСС.

«Ни один спортсмен не будет отстранен»

28 февраля Международный олимпийский комитет (МОК) рекомендовал спортивным федерациям снять российских спортсменов с международных турниров. Большинство федераций последовали совету, лишив наших спортсменов не только возможности выступать на зарубежных соревнованиях, но и отменив ряд международных турниров в России. Лишь несколько федераций допустили россиян до соревнований, правда, только в нейтральном статусе.

CWSA, отвечающая за вейксерфинг, пошла дальше. Оно не только не накладывало ограничений на участие наших спортсменов в международных соревнованиях, но и не обязывало их выступать в нейтральном статусе.

Также в России даже после глобальных санкций продолжали проводиться международные турниры по вейксерфингу. Так, в мае в Геленджике прошел чемпионат Южного полюса. В планах на сезон 2022 года проведение Volga Surf Champ в России (4–5 августа, Волгоград) и Wake Time Open Championship (24–26 августа, Мытищи).

23–24 июля в Москве прошли международные соревнования Kalinka Wakesurf Cup. Этот турнир стал отборочным к предстоящему чемпионату мира, который пройдет с 6 по 8 октября в США. Именно на Кубке вейксерфинга «Калинка» глава Федерации серфинга России (РФС) Илья Вдовин заявил, что наши спортсмены смогут выступить на ЧМ-2022 под национальным флагом. Это подтвердила вице-президент представительства CWSA Мария Жилкина.

«Российские спортсмены выступят на чемпионате мира под флагом страны. Нам не снимают флаг, нас не снимают с международных соревнований, нам разрешают проводить турниры на территории России. Совет директоров Международной ассоциации вейксерфинга единогласно решил, что ни один спортсмен не будет отстранен по национальному признаку», — пояснила Жилкина.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *